Mekke döneminde inmiştir. 20 âyettir. Sûre, adını ilk âyetteki “el-Beled” kelimesinden almıştır. Beled, şehir, belde demektir.


عَلَيْهِمْ نَارٌ مُّؤْصَدَةٌ ﴿٢٠﴾


BELED SURESİ 20. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

aleyhim nârun mu'sadetun
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
aleyhim onlar üzerinde vardır
nârun ateş
mu'sadetun kapatılmış, örtülmüş

Onların üzerinde etrafı kapatılmış ateş vardır.

BELED SURESİ 20. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Üzerlerinde etrafı sımsıkı kapatılmış bir ateş vardır.

Diyanet İşleri

Onlaradır kapıları, üstlerine örtülmüş ateş.

Abdulbaki Gölpınarlı

Cezaları, kapıları üzerlerine sımsıkı kapatılmış bir ateştir.

Adem Uğur

Onlar ateşe kapatılıp kilitlenmişlerdir!

Ahmed Hulusi

Bunlar da ateşler, alevler içindeki hisar zindana konup, kapıları kapatılacaktır.

Ahmet Tekin

Onların üzerlerine kapıları kilitlenmiş bir ateş vardır.

Ahmet Varol

"Kapıları kilitlenmiş" bir ateş onların üzerinedir.

Ali Bulaç

Onların üzerlerine kapıları kilitlenmiş bir ateş kapanmış olacaktır.

Ali Fikri Yavuz

Onlar her yonden atesle kapatilacaklardir. *

Bekir Sadak

Ve üzerlerine kapılan kapanmış bir ateş..

Celal Yıldırım

Onlar her yönden ateşle kapatılacaklardır.

Diyanet İşleri (eski)

(19-20) Âyetlerimizi inkâr edenler ise işte onlar soldakilerdir. Cezaları, kapıları üzerlerine sımsıkı kapatılmış bir ateştir.

Diyanet Vakfi

Onlar ateşe kapatılacaklardır.

Edip Yüksel

Üzerlerine bir ateş bastırılıp kapıları kapanacak

Elmalılı Hamdi Yazır

Üzerlerine bir ateş bastırılıp kapıları kapanacak.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Onların üzerlerine bir ateş bastırılıp kapıları kapanacaktır.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Onlar her yönden ateşe kapatılacaklardır.

Seyyid Kutub

'Kapıları kilitlenmiş' bir ateş onların üzerinedir.

Gültekin Onan

Ki (onların cezası) üzerlerine kapıları sımsıkı kapatılmış bir ateşdir.

Hasan Basri Çantay

Üzerlerinde (kapıları sımsıkı) kapatılmış bir ateş vardır!

Hayrat Neşriyat

Onlara sımsıkı kapatılmış bir ateş vardır.

İbni Kesir

üzerlerine salınmış ateş (ile).

Muhammed Esed

Onların üzerlerine her tarafı kapalı bir ateş vardır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Üzerlerine kapıları kapanmış bir ateş vardır.

Ömer Öngüt

Üzerlerinde kapıları kilitlenmiş bir ateş vardır.

Şaban Piriş

Onların cezası da, kapıları, üzerlerine sımsıkı kapatılmış ateş deposuna konulmak olacaktır.

Suat Yıldırım

Onlara (kapıları) üzerlerine kilitlenecek bir ateş vardır!

Süleyman Ateş

'Kapıları kilitlenmiş' bir ateş onların üzerinedir.

Tefhim-ul Kuran

Ateşin kapıları onların üzerine kilitlenir.

Ümit Şimşek

Bunların üzerine, kilitlenecek bir ateş gelecektir.

Yaşar Nuri Öztürk

Onlara, kapıları üzerlerine kilitlenecek bir ateş vardır. Ve orada sonsuza kadar yanacaklardır.

Abdullah Parlıyan

(19-20) Âyetlerimizi inkâr edenler ise, işte onlar soldakilerdir. Cezaları, kapıları üzerine sımsıkı kapatılmış bir ateştir.[761]

Bayraktar Bayraklı

Onlara (kapıları) üzerlerine (sımsıkı) kapatılacak bir ateş vardır!

Cemal Külünkoğlu

Üzerlerine kalıcı bir ateş kapanmıştır.

Kadri Çelik

Cezaları ise, üzerlerini tamamen kaplayacak dehşetli bir Ateş’te yanmak olacaktır.

Ali Ünal

Kapıları kilitlenmiş bir ateş onların üzerinedir.

Harun Yıldırım

tarifsiz bir ateş onların üzerine güdümlenmiştir.

Mustafa İslamoğlu

Üzerlerine sımsıkı kapatılmış bir ateş vardır!

Sadık Türkmen

Onlar, üzerlerini kaplayan bir ateş içerisindedirler.

İlyas Yorulmaz

Onların üzerinde etrafı kapatılmış ateş vardır.

İmam İskender Ali Mihr