BELED SURESİ 3. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 20 âyettir. Sûre, adını ilk âyetteki “el-Beled” kelimesinden almıştır. Beled, şehir, belde demektir.
وَوَالِدٍ وَمَا وَلَدَ ﴿٣﴾
BELED SURESİ 3. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve | andolsun, yemin olsun |
vâlidin | baba |
ve mâ velede | ve doğan şey, veled, çocuk |
Ve babaya ve doğan çocuğa andolsun.
BELED SURESİ 3. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(1-4) Sen bu beldedeyken bu beldeye (Mekke’ye), babaya ve ondan meydana gelen çocuğa yemin ederim ki, biz insanı bir sıkıntı ve zorluk içinde (olacak ve bunlara göğüs gerecek şekilde) yarattık.
Diyanet İşleri
Ve babaya ve oğula.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve andolsun babaya ve ondan meydana gelen çocuğa,
Adem Uğur
(İnsanı) doğurana ve doğurduğuna (kasem ederim),
Ahmed Hulusi
İnsanlığa atalık edenlere ve onlardan doğan hayırlı nesillere yemin ederim.
Ahmet Tekin
Babaya ve (ondan üreyip) doğana da (yemin ederim),
Ahmet Varol
Babaya ve doğan çocuğa da.
Ali Bulaç
Ve yemin ederim bir (Âdem) babaya ve (ondan üreyip) doğana ki,
Ali Fikri Yavuz
Dogurana ve dogurduna and olsun ki:
Bekir Sadak
Babaya da, doğan çocuğuna da and olsun,
Celal Yıldırım
Doğurana ve doğurduğuna and olsun ki;
Diyanet İşleri (eski)
(1-4) Bu beldeye -ki sen bu beldedesin-, babaya ve ondan meydana gelen çocuğa yemin ederim ki biz, insanı (yüzyüze geleceği nice) zorluklar içinde yarattık.
Diyanet Vakfi
Doğurana ve doğurduğuna da andolsun.
Edip Yüksel
Ve bir validle veledine ki
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve baba ile çocuğuna ki,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve and olsun baba ve çocuğuna.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Doğurana ve doğurduğuna andolsun ki,
Seyyid Kutub
Babaya ve doğan çocuğa da.
Gültekin Onan
Babaya da, doğana da (yemîn ederim),
Hasan Basri Çantay
Ve (yemîn ederim) babaya ve doğan (çocuğ)a!
Hayrat Neşriyat
Doğurana da, doğurduğuna da andolsun ki;
İbni Kesir
ve (tanıklığa çağırırım) anne babayı ve çocukları:
Muhammed Esed
Ve bir pedere ve zürriyetine de (andolsun).
Ömer Nasuhi Bilmen
Babaya ve ondan meydana gelen çocuğa yemin ederim ki!
Ömer Öngüt
Anne, baba ve çocuklara,
Şaban Piriş
Hem o değerli baba, hem o değerli evladının hakkı için:
Suat Yıldırım
Ve (and içerim) doğurucuya ve doğurduğuna ki,
Süleyman Ateş
Babaya ve doğan çocuğa da.
Tefhim-ul Kuran
Ve babaya ve evlâdına.
Ümit Şimşek
Ve doğurana ve doğurduğuna da yemin olsun ki,
Yaşar Nuri Öztürk
Babaya ve oğula andolsun ki,
Abdullah Parlıyan
(1-3) Senin yaşamakta olduğun bu beldeye; doğurana ve doğana yemin olsun ki, [759][760]
Bayraktar Bayraklı
(3-4) Ve andolsun babaya (İbrahim'e) ve ondan meydana gelen çocuğa (İsmail'e) ki, biz insanı (hayatında karşılaşacağı) birtakım zorluklar, zahmetler ve sıkıntılar içinde yarattık.
Cemal Külünkoğlu
Babaya ve doğan çocuğa da.
Kadri Çelik
Ve o değerli baba (İbrahim’e) ve O’nun atası olduğu değerli oğul (Muhammed’e),
Ali Ünal
Babaya ve doğana da,
Harun Yıldırım
ve babaya ve oğula:
Mustafa İslamoğlu
Yemin ederim babaya ve çocuğuna!
Sadık Türkmen
Doğurana ve doğurduğuna yemin olsun ki.
İlyas Yorulmaz
Ve babaya ve doğan çocuğa andolsun.
İmam İskender Ali Mihr