Mekke döneminde inmiştir. 20 âyettir. Sûre, adını ilk âyetteki “el-Beled” kelimesinden almıştır. Beled, şehir, belde demektir.


أَيَحْسَبُ أَن لَّن يَقْدِرَ عَلَيْهِ أَحَدٌ ﴿٥﴾


BELED SURESİ 5. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

e yahsebu en len yakdira aleyhi ehadun
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
e mi?
yahsebu zannediyor, sanıyor
en len yakdira asla güç yetiremeyeceğini
aleyhi ona, kendisine
ehadun bir kimse, (hiç) kimse

(İnsan) ona hiç kimsenin asla güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?

BELED SURESİ 5. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

İnsanoğlu, kendisine kimsenin güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?

Diyanet İşleri

Hiçbir kimsenin, ona gücü yetmez mi sanır?

Abdulbaki Gölpınarlı

İnsan, hiç kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?

Adem Uğur

Hiç kimsenin kendisine asla güç yetiremeyeceğini mi sanıyor (şimdi insan)?

Ahmed Hulusi

İnsan, hiç kimsenin kendisini sıkıştırmayacağını, güç yetiremiyeceğini, cezalandıramayacağını mı sanıyor?

Ahmet Tekin

O hiç kimsenin kendine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?

Ahmet Varol

O, hiç kimsenin kendisine asla güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?

Ali Bulaç

O, kendisine karşı, asla kimse güç yetiremez mi sanıyor?

Ali Fikri Yavuz

Insanoglu, kendisine kimsenin guc yetiremiyecegini mi saniyor?

Bekir Sadak

O, kendisine hiç kimsenin güç getiremiyeceğini mi sanır?

Celal Yıldırım

İnsanoğlu, kendisine kimsenin güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?

Diyanet İşleri (eski)

İnsan, hiç kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?

Diyanet Vakfi

Kendisine güç yetiremiyeceğimizi mi sanıyor?

Edip Yüksel

O kendisine karşı kimse güç yetiremez mi sanıyor?

Elmalılı Hamdi Yazır

O, kendisine karşı kimse güç yetiremez mi sanıyor?

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

İnsan, kendisine karşı kimse güç yetiremez mi sanıyor?

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

İnsan hiç kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?

Seyyid Kutub

O, hiç kimsenin kendisine asla güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?

Gültekin Onan

O, kendisine kimsenin mutlakaa güc yetiremeyeceğini mi sanıyor?

Hasan Basri Çantay

(O,) kendisine hiçkimsenin aslâ güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?

Hayrat Neşriyat

Yoksa o, kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?

İbni Kesir

İnsan, kimsenin kendi üzerinde güç sahibi olmadığını mı zannediyor?

Muhammed Esed

(4-5) Muhakkak ki, Biz insanı elbette bir meşakkat içinde (bulunacağı bir mahiyette) yarattık. Sanıyor mu ki onun üzerine hiçbir kimse güç yetiremiyecek.

Ömer Nasuhi Bilmen

O hiç kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?

Ömer Öngüt

Kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?

Şaban Piriş

O insan kendi üzerinde kimsenin güç sahibi olmadığını mı sanır?

Suat Yıldırım

İnsan, hiç kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?

Süleyman Ateş

O, hiç kimsenin kendisine asla güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?

Tefhim-ul Kuran

Yoksa o kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?

Ümit Şimşek

O sanıyor mu ki, hiç kimse ona asla güç yetiremeyecektir!

Yaşar Nuri Öztürk

O insan hiçbir kimsenin kendisine güç yetirmeyeceğini mi sanır?

Abdullah Parlıyan

İnsan, hiç kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?

Bayraktar Bayraklı

O, kendisine kimsenin güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?

Cemal Külünkoğlu

O, hiç kimsenin kendisine asla güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?

Kadri Çelik

Acaba insan, kendisine kimsenin güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?

Ali Ünal

O, hiç kimsenin kendisine asla güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?

Harun Yıldırım

Ne yani, şimdi insan kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğinimi sanıyor?

Mustafa İslamoğlu

O(insan), hiç kimsenin kendisine asla güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?

Sadık Türkmen

İnsan, hiç bir kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi zannediyor?

İlyas Yorulmaz

(İnsan) ona hiç kimsenin asla güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?

İmam İskender Ali Mihr