CİNN SURESİ 21. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 28 âyettir. Ağırlıklı olarak cinlerden bahsettiği için “Cin sûresi” adını almıştır.
قُلْ إِنِّي لَا أَمْلِكُ لَكُمْ ضَرًّا وَلَا رَشَدًا ﴿٢١﴾
CİNN SURESİ 21. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
kul | de ki, söyle |
in-nî | muhakkak ki ben |
lâ emliku | ben malik (sahip) değilim |
lekum | size, sizin için |
darran | zarar verme |
ve lâ | ve değil |
raşeden | irşad olma, irşad etme |
De ki: “Muhakkak ki ben, size bir zarar verme ve sizi irşad etme gücüne malik (sahip) değilim.”
CİNN SURESİ 21. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
De ki: “Şüphesiz ben, size ne zarar verebilir ne de fayda sağlayabilirim.”
Diyanet İşleri
De ki: Benim, size bir zarar vermeye de gücüm yetmez, sizi doğru yola götürmeye de.
Abdulbaki Gölpınarlı
De ki: Doğrusu ben (kendi başıma) size ne zarar verme ne de fayda sağlama gücüne sahibim.
Adem Uğur
De ki: "Kesinlikle, size ne bir zarar verebilirim ve ne de hakikati yaşama olgunluğu oluşturabilirim; (bunlar Allâh'ın sizde açığa çıkaracağı şeylerdir!)"
Ahmed Hulusi
'Ben size zarar verme yetkisine sahip değilim, size huzurlu ve aydınlık bir hayat sağlamak, hidayete erdirmek de benim yetkim dahilinde değil..
Ahmet Tekin
De ki: 'Ben size ne bir zarar, ne de bir yarar dokundurma gücüne sahibim.'
Ahmet Varol
De ki: "Doğrusu ben, sizin için ne bir zarar, ne de bir yarar (irşad) sağlayabilirim."
Ali Bulaç
(Ey Rasûlüm, Mekke halkına) de ki: “- Ben, size, kendiliğimden ne bir zarar, ne de bir fayda yapma kudretine sahib değilim.”
Ali Fikri Yavuz
De ki: «Ben size zarar vermeye de iyilik yapmaya da kadir degilim.»
Bekir Sadak
De ki: Ben size ne bir zarara, ne de doğru yolu gösterip yarar sağlamaya mâlik değilim.
Celal Yıldırım
De ki: 'Ben size zarar vermeye de iyilik yapmaya da kadir değilim.'
Diyanet İşleri (eski)
De ki: Doğrusu ben (kendi başıma) size ne zarar verme ne de fayda sağlama gücüne sahibim.
Diyanet Vakfi
De ki, 'Ben size ne bir zarar ne de bir yarar verme gücüne sahip değilim.'
Edip Yüksel
De ki haberiniz olsun ben size kendiliğimden ne bir zarar, ne de bir irşad yapamam
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: «Haberiniz olsun, ben size kendiliğimden ne bir zarar verebilirim, ne de bir irşad yapabilirim.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki, «Haberiniz olsun, ben size kendiliğimden ne bir zarar verebilirim, ne de bir yol gösterebilirim.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
De ki: «Ben size ne zarar verebilirim ve ne de fayda sağlayabilirim.»
Seyyid Kutub
De ki: "Doğrusu ben, sizin için ne bir zarar, ne de bir yarar (irşad) sağlayabilirim.
Gültekin Onan
De ki: «Hakıykat ben sizin için ne bir zarar (yapmak), ne de bir hayır (getirmek kudretine) mâlik değilim».
Hasan Basri Çantay
De ki: 'Şübhesiz ki ben (kendi başıma), sizin için ne bir zarara, ne de bir faydaya sâhib olabilirim.'
Hayrat Neşriyat
De ki: Ben; size zarar vermeye de, iyilik yapmaya da muktedir değilim.
İbni Kesir
De ki: "Size zarar vermek yahut doğruyu eğriden ayırd etme bilinciyle sizi donatmak benim elimde değildir".
Muhammed Esed
De ki: «Doğrusu ben sizin için ne bir zarara ve ne de bir faideye malik değilim.»
Ömer Nasuhi Bilmen
De ki: "Şüphesiz ki ben size zarar vermeye de iyilik yapmaya da kâdir değilim. "
Ömer Öngüt
De ki: -Benim size bir zarar vermeye de iyilik etmeye de gücüm yetmez.
Şaban Piriş
De ki: "Benim size ne zarar vermeye ve ne de en büyük fayda olan hidâyete ulaştırmaya gücüm yeter.
Suat Yıldırım
De ki: "Ben size ne zarar, ne de akıl verme gücüne sâhip değilim."
Süleyman Ateş
De ki: «Doğrusu ben, sizin için ne bir zarar, ne de bir yarar (irşad) sağlayabilirim.»
Tefhim-ul Kuran
De ki: Size ne bir zarar vermeye benim gücüm yeter, ne de iyilik yapmaya.
Ümit Şimşek
De ki: "Ben size zarar verme gücüne de ışık ve aydınlık verme gücüne de sahip değilim."
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: “Benim size bir zarar vermeye de gücüm yetmez, sizi doğru yola götürmeye de.”
Abdullah Parlıyan
De ki: “Ben size ne bir zarar verebilirim, ne de doğruya ulaştırabilirim.”
Bayraktar Bayraklı
De ki: “Şüphesiz ben, size ne zarar verebilir ne de fayda sağlayabilirim.”
Cemal Külünkoğlu
De ki: “Doğrusu ben, sizin için ne bir zarar ve ne de bir yarar sağlayabilirim.”
Kadri Çelik
De ki: “Size kendiliğimden ne bir zarar vermeye gücüm yeter, ne de sizi doğruya ulaştırarak bir fayda sağlamaya.”
Ali Ünal
De ki: “Şüphesiz ben, size ne bir zarar ne de bir iyilik imkanına sahip değilim.”
Harun Yıldırım
De ki: "Ne zarar (ve yarar) verebilirim, ne de hidayet (ve dalalete) götürebilirim.
Mustafa İslamoğlu
De ki: “Doğrusu ben size bir zarar ve bir fayda verme gücüne sahip değilim.”
Sadık Türkmen
Deki “Ben size ne bir zarar vermeye, nede sizi doğru yola iletme gücüne sahip değilim. ”
İlyas Yorulmaz
De ki: “Muhakkak ki ben, size bir zarar verme ve sizi irşad etme gücüne malik (sahip) değilim.”
İmam İskender Ali Mihr