Cinn Suresi Mekke döneminde inmiştir. 28 âyettir. Ağırlıklı olarak cinlerden bahsettiği için “Cin sûresi” adını almıştır.


قُلْ إِنِّي لَا أَمْلِكُ لَكُمْ ضَرًّا وَلَا رَشَدًا ﴿٢١﴾


Ayet Transkripsiyonu ve Sade Meali

kul in-nî lâ emliku lekum darran ve lâ raşeden
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
kul de ki, söyle
in-nî muhakkak ki ben
lâ emliku ben malik (sahip) değilim
lekum size, sizin için
darran zarar verme
ve lâ ve değil
raşeden irşad olma, irşad etme

De ki: “Muhakkak ki ben, size bir zarar verme ve sizi irşad etme gücüne malik (sahip) değilim.”

Cinn Suresi 21. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

De ki: “Şüphesiz ben, size ne zarar verebilir ne de fayda sağlayabilirim.”

Diyanet İşleri

De ki: Benim, size bir zarar vermeye de gücüm yetmez, sizi doğru yola götürmeye de.

Abdulbaki Gölpınarlı

De ki: Doğrusu ben (kendi başıma) size ne zarar verme ne de fayda sağlama gücüne sahibim.

Adem Uğur

De ki: "Kesinlikle, size ne bir zarar verebilirim ve ne de hakikati yaşama olgunluğu oluşturabilirim; (bunlar Allâh'ın sizde açığa çıkaracağı şeylerdir!)"

Ahmed Hulusi

'Ben size zarar verme yetkisine sahip değilim, size huzurlu ve aydınlık bir hayat sağlamak, hidayete erdirmek de benim yetkim dahilinde değil..

Ahmet Tekin

De ki: 'Ben size ne bir zarar, ne de bir yarar dokundurma gücüne sahibim.'

Ahmet Varol

De ki: "Doğrusu ben, sizin için ne bir zarar, ne de bir yarar (irşad) sağlayabilirim."

Ali Bulaç

(Ey Rasûlüm, Mekke halkına) de ki: “- Ben, size, kendiliğimden ne bir zarar, ne de bir fayda yapma kudretine sahib değilim.”

Ali Fikri Yavuz

De ki: «Ben size zarar vermeye de iyilik yapmaya da kadir degilim.»

Bekir Sadak

De ki: Ben size ne bir zarara, ne de doğru yolu gösterip yarar sağlamaya mâlik değilim.

Celal Yıldırım

De ki: 'Ben size zarar vermeye de iyilik yapmaya da kadir değilim.'

Diyanet İşleri (eski)

De ki: Doğrusu ben (kendi başıma) size ne zarar verme ne de fayda sağlama gücüne sahibim.

Diyanet Vakfi

De ki, 'Ben size ne bir zarar ne de bir yarar verme gücüne sahip değilim.'

Edip Yüksel

De ki haberiniz olsun ben size kendiliğimden ne bir zarar, ne de bir irşad yapamam

Elmalılı Hamdi Yazır

De ki: «Haberiniz olsun, ben size kendiliğimden ne bir zarar verebilirim, ne de bir irşad yapabilirim.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

De ki, «Haberiniz olsun, ben size kendiliğimden ne bir zarar verebilirim, ne de bir yol gösterebilirim.»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

De ki: «Ben size ne zarar verebilirim ve ne de fayda sağlayabilirim.»

Seyyid Kutub

De ki: "Doğrusu ben, sizin için ne bir zarar, ne de bir yarar (irşad) sağlayabilirim.

Gültekin Onan

De ki: «Hakıykat ben sizin için ne bir zarar (yapmak), ne de bir hayır (getirmek kudretine) mâlik değilim».

Hasan Basri Çantay

De ki: 'Şübhesiz ki ben (kendi başıma), sizin için ne bir zarara, ne de bir faydaya sâhib olabilirim.'

Hayrat Neşriyat

De ki: Ben; size zarar vermeye de, iyilik yapmaya da muktedir değilim.

İbni Kesir

De ki: "Size zarar vermek yahut doğruyu eğriden ayırd etme bilinciyle sizi donatmak benim elimde değildir".

Muhammed Esed

De ki: «Doğrusu ben sizin için ne bir zarara ve ne de bir faideye malik değilim.»

Ömer Nasuhi Bilmen

De ki: "Şüphesiz ki ben size zarar vermeye de iyilik yapmaya da kâdir değilim. "

Ömer Öngüt

De ki: -Benim size bir zarar vermeye de iyilik etmeye de gücüm yetmez.

Şaban Piriş

De ki: "Benim size ne zarar vermeye ve ne de en büyük fayda olan hidâyete ulaştırmaya gücüm yeter.

Suat Yıldırım

De ki: "Ben size ne zarar, ne de akıl verme gücüne sâhip değilim."

Süleyman Ateş

De ki: «Doğrusu ben, sizin için ne bir zarar, ne de bir yarar (irşad) sağlayabilirim.»

Tefhim-ul Kuran

De ki: Size ne bir zarar vermeye benim gücüm yeter, ne de iyilik yapmaya.

Ümit Şimşek

De ki: "Ben size zarar verme gücüne de ışık ve aydınlık verme gücüne de sahip değilim."

Yaşar Nuri Öztürk

De ki: “Benim size bir zarar vermeye de gücüm yetmez, sizi doğru yola götürmeye de.”

Abdullah Parlıyan

De ki: “Ben size ne bir zarar verebilirim, ne de doğruya ulaştırabilirim.”

Bayraktar Bayraklı

De ki: “Şüphesiz ben, size ne zarar verebilir ne de fayda sağlayabilirim.”

Cemal Külünkoğlu

De ki: “Doğrusu ben, sizin için ne bir zarar ve ne de bir yarar sağlayabilirim.”

Kadri Çelik

De ki: “Size kendiliğimden ne bir zarar vermeye gücüm yeter, ne de sizi doğruya ulaştırarak bir fayda sağlamaya.”

Ali Ünal

De ki: “Şüphesiz ben, size ne bir zarar ne de bir iyilik imkanına sahip değilim.”

Harun Yıldırım

De ki: "Ne zarar (ve yarar) verebilirim, ne de hidayet (ve dalalete) götürebilirim.

Mustafa İslamoğlu

De ki: “Doğrusu ben size bir zarar ve bir fayda verme gücüne sahip değilim.”

Sadık Türkmen

Deki “Ben size ne bir zarar vermeye, nede sizi doğru yola iletme gücüne sahip değilim. ”

İlyas Yorulmaz

De ki: “Muhakkak ki ben, size bir zarar verme ve sizi irşad etme gücüne malik (sahip) değilim.”

İmam İskender Ali Mihr