Cinn Suresi Mekke döneminde inmiştir. 28 âyettir. Ağırlıklı olarak cinlerden bahsettiği için “Cin sûresi” adını almıştır.


وَأَنَّهُ تَعَالَى جَدُّ رَبِّنَا مَا اتَّخَذَ صَاحِبَةً وَلَا وَلَدًا ﴿٣﴾


Ayet Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve enne-hu teâlâ ceddu rabbi-nâ mâ ittehaze sâhibeten ve lâ veleden
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve enne-hu ve onun ... olduğu
teâlâ çok yüce
ceddu şanı, azameti
rabbi-nâ Rabbimiz
mâ ittehaze edinmedi
sâhibeten bir sahibe, eş
ve lâ ve değil, olmaz, olmadı
veleden veled, oğul

Ve bizim Rabbimizin şanı çok yücedir. O’nun, bir sahibe (eş) ve oğul edinmediğine (îmân ettik).

Cinn Suresi 3. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

“Doğrusu Rabbimizin şanı çok yücedir; ne bir eş edinmiştir, ne de bir çocuk.”

Diyanet İşleri

Ve şüphe yok ki Rabbimizin şânı, yücelerden de yüce, ne bir arkadaş edinmiştir ve ne bir oğul.

Abdulbaki Gölpınarlı

Hakikat şu ki, Rabbimizin şânı çok yücedir. O, ne eş ne de çocuk edinmiştir.

Adem Uğur

"Muhakkak ki Rabbimizin ceddi (azamet ve sultanlığı) çok yücedir. . . Ne bir dişi eş edinmiştir ne de bir çocuk!"

Ahmed Hulusi

'Şanı yüce olan Rabbimiz, sınırsız bir gücün, kudretin, imkânın sahibidir. Ne eş, ne de oğul edinmiştir.'

Ahmet Tekin

Muhakkak ki Rabbimizin şanı pek yücedir. O ne bir eş ne de çocuk edinmiştir.

Ahmet Varol

Elbette, Rabbimizin şanı yücedir. O, ne bir eş edinmiştir, ne de bir çocuk."

Ali Bulaç

Doğrusu Rabbimizin şanı çok yücedir; ne bir eş edinmiştir, ne de bir çocuk...

Ali Fikri Yavuz

«Dogrusu Rabbimizin yuceligi her yucelikten ustundur. O, zevce ve cocuk edinmemistir.

Bekir Sadak

Ve şüphesiz Rabbınızın şanı ve azameti çok yücedir. O, eş ve çocuk edinmemiştir.

Celal Yıldırım

'Doğrusu Rabbimizin yüceliği her yücelikten üstündür. O, zevce ve çocuk edinmemiştir.'

Diyanet İşleri (eski)

Hakikat şu ki, Rabbimizin şânı çok yücedir. O, ne eş ne de çocuk edinmiştir.

Diyanet Vakfi

'Rabbimiz çok yücedir. O ne bir eş ne de bir çocuk edinmemiştir. '

Edip Yüksel

Ve doğrusu o rabbımızın şanı çok yüksek, ne bir arkadaş edinmiş ne de bir veled

Elmalılı Hamdi Yazır

Doğrusu O Rabbimizin şanı çok yüksektir, ne bir arkadaş edinmiş, ne de bir çocuk.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Doğrusu, Rabbimizin şanı çok yüksektir. Ne bir arkadaş edinmiştir, ne de bir çocuk.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Rabbimiz yüceler yücesidir, ne eş ne evlat edinmemiştir.

Seyyid Kutub

Elbette, rabbimizin şanı yücedir. O, ne bir eş edinmiştir, ne de bir çocuk."

Gültekin Onan

«Hakıykat şudur ki: Rabbizimin büyüklüğü (her büyüklükden) yücedir. O, ne bir zevce, ne de bir evlâd edinmemişdir».

Hasan Basri Çantay

'Ve şu muhakkak ki, Rabbimizin şânı pek yücedir; (O,) ne bir eş edinmiştir, ne de bir çocuk!'

Hayrat Neşriyat

Muhakkak ki Rabbımızın şanı yücedir. O; eş ve çocuk edinmemiştir.

İbni Kesir

çünkü (biliriz ki) Rabbimizin şanı yücedir: O, kendisine ne bir eş, ne de bir erkek çocuk edinmiştir!

Muhammed Esed

«Ve şüphe yok ki, Rabbimizin azameti pek yücedir. Ne bir refika ve ne de bir veled edinmemiştir.»

Ömer Nasuhi Bilmen

"Doğrusu Rabbimizin şânı çok yücedir. O ne eş, ne de bir çocuk edinmemiştir. "

Ömer Öngüt

Rabbimiz'in şanı çok yücedir. O, eş ve çocuk edinmemiştir.

Şaban Piriş

(1-7) De ki: Bana vahyolunduğuna göre bir cin cemaati Kur’ân’ı dinledikten sonra şöyle dediler: "Biz gerçekten, doğru yolu gösteren harikulade bir Kur’ân dinledik. Bundan böyle Rabbimize asla bir şerik tanımayacağız. Rabbimizin şanı çok yücedir, O ne eş, ne de çocuk edinmiştir. Meğer içimizden birtakım cahiller, Allah hakkında gerçek olmayan sözler söylüyormuş! Biz de saf saf, insanları ve cinleri, Allah hakkında yalan söylemez sanmışız! Meğer bir kısım insanlar cinlerden bazılarına sığınıp, böylece onları daha da azgın hale getirmişler! Onlar da, sizin zannettiğiniz gibi, Allah’ın ölen hiçbir kimseyi diriltmeyeceğini zannetmişler.

Suat Yıldırım

Doğrusu Rabbimizin şanı yücedir. O, eş ve çocuk edinmemiştir.

Süleyman Ateş

Elbette, bizim Rabbimizin şanı yücedir. O, ne eş edinmiştir, ne de bir çocuk.

Tefhim-ul Kuran

'Rabbimizin şânı çok yücedir; O eş veya evlât edinmemiştir.

Ümit Şimşek

"Rabbimizin adı/kudreti/işi/gayreti çok yücedir. O, ne bir dişi dost edinmiştir ne de bir çocuk."

Yaşar Nuri Öztürk

Çünkü biliniz ki Rabbimizin şanı çok yücedir. O kendisine ne bir eş ve ne de çocuk edinmiştir.

Abdullah Parlıyan

“Gerçek şu ki, Rabbimizin şanı çok yücedir. Ne bir eş, ne de bir çocuk edinmiştir.”

Bayraktar Bayraklı

“Doğrusu Rabbimizin şanı çok yücedir ne bir eş edinmiştir, ne de bir çocuk.”

Cemal Külünkoğlu

“Elbette, bizim Rabbimizin şanı yücedir. O, ne eş edinmiştir, ne de bir çocuk!”

Kadri Çelik

‘Gerçek şu ki, Rabbimizin şanı çok yücedir; O, ne bir eş edinmiştir, ne de bir çocuk.

Ali Ünal

“Doğrusu Rabbimizin şanı çok yücedir. O, ne bir eş edinmiştir, ne de evlat.”

Harun Yıldırım

ve şu bir hakikat ki, Rabbimizin şanı pek yücedir: O kendisine ne bir eş ne de çocuk edinmiştir.

Mustafa İslamoğlu

Muhakkak ki, Rabbimizin şanı çok yücedir. O, eş ve çocuk edinmemiştir.

Sadık Türkmen

“Elbetteki O Rabbimizin şanı çok yüce olup, eş ve çocuk edinmemiştir. ”

İlyas Yorulmaz

Ve bizim Rabbimizin şanı çok yücedir. O’nun, bir sahibe (eş) ve oğul edinmediğine (îmân ettik).

İmam İskender Ali Mihr