DUHÂN SURESİ 30. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 59 âyettir. Sûre, adını onuncu âyette geçen “duhân” kelimesinden almıştır. Duhan, duman demektir.
وَلَقَدْ نَجَّيْنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ مِنَ الْعَذَابِ الْمُهِينِ ﴿٣٠﴾
DUHÂN SURESİ 30. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve lekad | ve andolsun ki |
necceynâ | biz kurtardık |
benî isrâîle | İsrailoğulları |
min el azâbi | azaptan |
el muhîni | alçaltıcı olan, zelil olan |
Ve andolsun ki Biz, İsrailoğullarını (firavunun) zelil azab(ın)dan kurtardık.
DUHÂN SURESİ 30. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(30-31) Andolsun, İsrailoğullarını o alçaltıcı azaptan; Firavun’dan kurtardık. Çünkü o, haddi aşanlardan bir zorba idi.
Diyanet İşleri
Ve andolsun ki İsrailoğullarını aşağılatıcı bir azaptan kurtardık.
Abdulbaki Gölpınarlı
Andolsun biz, İsrailoğullarını o alçaltıcı azaptan kurtardık.
Adem Uğur
Andolsun ki İsrailoğullarını o aşağılayıcı azaptan kurtardık. . .
Ahmed Hulusi
Andolsun, biz İsrâiloğulları’nı o alçaltıcı, zillete düşürücü azaptan kurtardık.
Ahmet Tekin
Andolsun ki biz İsrailoğullarını o aşağılayıcı azaptan kurtardık.
Ahmet Varol
Andolsun, biz İsrailoğullarını o alçaltıcı azabtan kurtardık.
Ali Bulaç
Gerçekten İsraîloğullarını kurtarmıştık o zilletli azabdan:
Ali Fikri Yavuz
(30-31) And olsun ki, Israilogullarini, azgin bir zorba olan Firavun'un alcaltici azabindan kurtardik.
Bekir Sadak
(30-31) And olsun ki, biz, İsrail oğulları'nı horlayıcı aşağılayıcı olan o azâbdan, Fir'avn(ın zulüm ve haksızlığın)dan kurtardık. Şüphesiz ki o, ölçüyü kaçıranların, aşırı gidenlerin kendini yüksekte göreni (başkalarına tepeden bakanı) idi.
Celal Yıldırım
(30-31) And olsun ki, İsrailoğullarını, azgın bir zorba olan Firavun'un alçaltıcı azabından kurtardık.
Diyanet İşleri (eski)
Andolsun biz, İsrailoğullarını o alçaltıcı azaptan kurtardık.
Diyanet Vakfi
İsrailoğullarını alçaltıcı zulümden kurtarmıştık;
Edip Yüksel
Celâlım hakkı için, Beni İsraîli kurtarmıştık o ihanetli azâbdan
Elmalılı Hamdi Yazır
Andolsun ki, İsrail oğullarını o horlayıcı azaptan kurtarmıştık
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun ki biz İsrailoğullarını o aşağılayıcı azabdan kurtardık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Andolsun biz, İsrailoğullarını o küçültücü azaptan kurtardık
Seyyid Kutub
Andolsun, biz İsrailoğulları'nı o alçaltıcı azabtan kurtardık.
Gültekin Onan
(30-31) Andolsun ki biz İsrâîl oğullarını o zillet verici azâbdan, Fir'avndan kurtardık. Hakıykat o, haddi aşanlardan bir mütekebbirdi.
Hasan Basri Çantay
(30-31) And olsun ki, İsrâiloğullarını o (pek) aşağılayıcı azabdan, Fir'avun’dan kurtardık. Çünki o üstünlük taslayan bir kimse idi, haddi aşanlardandı.
Hayrat Neşriyat
Andolsun ki; İsrailoğullarını horlayıcı azabdan kurtardık,
İbni Kesir
Biz gerçekten, İsrailoğulları'nı aşağılayıcı azaptan kurtardık,
Muhammed Esed
Andolsun ki, İsrailoğullarını o ihanetli azabtan kurtarmıştık.
Ömer Nasuhi Bilmen
Andolsun ki biz İsrailoğullarını alçaltıcı azaptan kurtardık.
Ömer Öngüt
İsrailoğullarını da alçaltıcı azaptan kurtarmıştık.
Şaban Piriş
(30-31) Böylece, İsrailoğullarını gerçekten zelil eden, aşağılayan o işkenceden, Firavun’un işkencesinden kurtardık. Doğrusu, bu adam, haddini aşan, büyüklük taslayan zorbanın teki idi.
Suat Yıldırım
Andolsun biz, İsrâil oğullarını o küçültücü azâbdan kurtardık:
Süleyman Ateş
Andolsun, biz İsrailoğullarını o alçaltıcı azabtan kurtardık,
Tefhim-ul Kuran
Böylece İsrailoğullarını o aşağılayıcı azaptan kurtarmış olduk.
Ümit Şimşek
Yemin olsun, İsrailoğullarını, rezil edici bir azaptan kurtardık.
Yaşar Nuri Öztürk
Biz gerçekten İsrailoğullarını alçaltıcı bir azaptan kurtardık.
Abdullah Parlıyan
(30-31) Andolsun biz, İsrâiloğulları'nı o alçaltıcı azaptan, yani Firavun'dan kurtardık. Çünkü o, aşırı gidenlerden bir zorba idi.
Bayraktar Bayraklı
(30-31) Andolsun ki biz, İsrailoğullarını o alçaltıcı azaptan, Firavun'dan kurtardık. Çünkü o, haddi aşan, büyüklük taslayan bir zorba idi.
Cemal Külünkoğlu
Şüphesiz biz İsrail oğullarını o alçaltıcı azaptan kurtardık.
Kadri Çelik
İsrail Oğulları’nı ise kurtardık o alçaltıcı işkencelerden,
Ali Ünal
Andolsun, biz İsrailoğullarını o alçaltıcı azabtan kurtardık.
Harun Yıldırım
Böylece Biz İsrailoğullarını aşağılayıcı bir beladan kurtarmış olduk;
Mustafa İslamoğlu
Ant olsun Biz, İsrailoğulları’nı alçaltıcı azaptan kurtardık.
Sadık Türkmen
Biz, İsrail oğullarını aşağılayıcı bir azaptan kurtardık.
İlyas Yorulmaz
Ve andolsun ki Biz, İsrailoğullarını (firavunun) zelil azab(ın)dan kurtardık.
İmam İskender Ali Mihr