Mekke döneminde inmiştir. 59 âyettir. Sûre, adını onuncu âyette geçen “duhân” kelimesinden almıştır. Duhan, duman demektir.


وَلَقَدْ نَجَّيْنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ مِنَ الْعَذَابِ الْمُهِينِ ﴿٣٠﴾


DUHÂN SURESİ 30. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve lekad necceynâ benî isrâîle min el azâbi el muhîni
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve lekad ve andolsun ki
necceynâ biz kurtardık
benî isrâîle İsrailoğulları
min el azâbi azaptan
el muhîni alçaltıcı olan, zelil olan

Ve andolsun ki Biz, İsrailoğullarını (firavunun) zelil azab(ın)dan kurtardık.

DUHÂN SURESİ 30. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(30-31) Andolsun, İsrailoğullarını o alçaltıcı azaptan; Firavun’dan kurtardık. Çünkü o, haddi aşanlardan bir zorba idi.

Diyanet İşleri

Ve andolsun ki İsrailoğullarını aşağılatıcı bir azaptan kurtardık.

Abdulbaki Gölpınarlı

Andolsun biz, İsrailoğullarını o alçaltıcı azaptan kurtardık.

Adem Uğur

Andolsun ki İsrailoğullarını o aşağılayıcı azaptan kurtardık. . .

Ahmed Hulusi

Andolsun, biz İsrâiloğulları’nı o alçaltıcı, zillete düşürücü azaptan kurtardık.

Ahmet Tekin

Andolsun ki biz İsrailoğullarını o aşağılayıcı azaptan kurtardık.

Ahmet Varol

Andolsun, biz İsrailoğullarını o alçaltıcı azabtan kurtardık.

Ali Bulaç

Gerçekten İsraîloğullarını kurtarmıştık o zilletli azabdan:

Ali Fikri Yavuz

(30-31) And olsun ki, Israilogullarini, azgin bir zorba olan Firavun'un alcaltici azabindan kurtardik.

Bekir Sadak

(30-31) And olsun ki, biz, İsrail oğulları'nı horlayıcı aşağılayıcı olan o azâbdan, Fir'avn(ın zulüm ve haksızlığın)dan kurtardık. Şüphesiz ki o, ölçüyü kaçıranların, aşırı gidenlerin kendini yüksekte göreni (başkalarına tepeden bakanı) idi.

Celal Yıldırım

(30-31) And olsun ki, İsrailoğullarını, azgın bir zorba olan Firavun'un alçaltıcı azabından kurtardık.

Diyanet İşleri (eski)

Andolsun biz, İsrailoğullarını o alçaltıcı azaptan kurtardık.

Diyanet Vakfi

İsrailoğullarını alçaltıcı zulümden kurtarmıştık;

Edip Yüksel

Celâlım hakkı için, Beni İsraîli kurtarmıştık o ihanetli azâbdan

Elmalılı Hamdi Yazır

Andolsun ki, İsrail oğullarını o horlayıcı azaptan kurtarmıştık

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Andolsun ki biz İsrailoğullarını o aşağılayıcı azabdan kurtardık.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Andolsun biz, İsrailoğullarını o küçültücü azaptan kurtardık

Seyyid Kutub

Andolsun, biz İsrailoğulları'nı o alçaltıcı azabtan kurtardık.

Gültekin Onan

(30-31) Andolsun ki biz İsrâîl oğullarını o zillet verici azâbdan, Fir'avndan kurtardık. Hakıykat o, haddi aşanlardan bir mütekebbirdi.

Hasan Basri Çantay

(30-31) And olsun ki, İsrâiloğullarını o (pek) aşağılayıcı azabdan, Fir'avun’dan kurtardık. Çünki o üstünlük taslayan bir kimse idi, haddi aşanlardandı.

Hayrat Neşriyat

Andolsun ki; İsrailoğullarını horlayıcı azabdan kurtardık,

İbni Kesir

Biz gerçekten, İsrailoğulları'nı aşağılayıcı azaptan kurtardık,

Muhammed Esed

Andolsun ki, İsrailoğullarını o ihanetli azabtan kurtarmıştık.

Ömer Nasuhi Bilmen

Andolsun ki biz İsrailoğullarını alçaltıcı azaptan kurtardık.

Ömer Öngüt

İsrailoğullarını da alçaltıcı azaptan kurtarmıştık.

Şaban Piriş

(30-31) Böylece, İsrailoğullarını gerçekten zelil eden, aşağılayan o işkenceden, Firavun’un işkencesinden kurtardık. Doğrusu, bu adam, haddini aşan, büyüklük taslayan zorbanın teki idi.

Suat Yıldırım

Andolsun biz, İsrâil oğullarını o küçültücü azâbdan kurtardık:

Süleyman Ateş

Andolsun, biz İsrailoğullarını o alçaltıcı azabtan kurtardık,

Tefhim-ul Kuran

Böylece İsrailoğullarını o aşağılayıcı azaptan kurtarmış olduk.

Ümit Şimşek

Yemin olsun, İsrailoğullarını, rezil edici bir azaptan kurtardık.

Yaşar Nuri Öztürk

Biz gerçekten İsrailoğullarını alçaltıcı bir azaptan kurtardık.

Abdullah Parlıyan

(30-31) Andolsun biz, İsrâiloğulları'nı o alçaltıcı azaptan, yani Firavun'dan kurtardık. Çünkü o, aşırı gidenlerden bir zorba idi.

Bayraktar Bayraklı

(30-31) Andolsun ki biz, İsrailoğullarını o alçaltıcı azaptan, Firavun'dan kurtardık. Çünkü o, haddi aşan, büyüklük taslayan bir zorba idi.

Cemal Külünkoğlu

Şüphesiz biz İsrail oğullarını o alçaltıcı azaptan kurtardık.

Kadri Çelik

İsrail Oğulları’nı ise kurtardık o alçaltıcı işkencelerden,

Ali Ünal

Andolsun, biz İsrailoğullarını o alçaltıcı azabtan kurtardık.

Harun Yıldırım

Böylece Biz İsrailoğullarını aşağılayıcı bir beladan kurtarmış olduk;

Mustafa İslamoğlu

Ant olsun Biz, İsrailoğulları’nı alçaltıcı azaptan kurtardık.

Sadık Türkmen

Biz, İsrail oğullarını aşağılayıcı bir azaptan kurtardık.

İlyas Yorulmaz

Ve andolsun ki Biz, İsrailoğullarını (firavunun) zelil azab(ın)dan kurtardık.

İmam İskender Ali Mihr