Mekke döneminde inmiştir. 59 âyettir. Sûre, adını onuncu âyette geçen “duhân” kelimesinden almıştır. Duhan, duman demektir.


فَأْتُوا بِآبَائِنَا إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ ﴿٣٦﴾


DUHÂN SURESİ 36. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

fe'tû bi âbâi-nâ in kuntum sâdikîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
fe'tû bi o halde getirin
âbâi-nâ babalarımız
in eğer
kuntum siz ... oldunuz
sâdikîne sadıklar, doğru söyleyenler

Siz doğru söyleyenlerseniz, o halde babalarımızı (geri) getirin.

DUHÂN SURESİ 36. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

“Eğer doğru söyleyenler iseniz atalarımızı getirin.”

Diyanet İşleri

Doğru söylüyorsanız getirin babalarımızı bize.

Abdulbaki Gölpınarlı

Doğru söylüyorsanız, atalarımızı getirin.

Adem Uğur

"Eğer sözünüz doğruysa haydi atalarımızı getirin!"

Ahmed Hulusi

'Eğer, söylediklerinizde doğru iseniz, babalarımızı geri getirin.'

Ahmet Tekin

Eğer doğru sözlüyseniz bize atalarımızı getirin.'

Ahmet Varol

"Eğer doğru sözlüyseniz, şu halde atalarımızı getirin bakalım."

Ali Bulaç

(Ey öldükten sonra dirileceğimize inananlar) eğer doğru iseniz haydi getirin babalarımızı... (onları diriltin de, dirilmenin hak olduğunu bize haber versinler).”

Ali Fikri Yavuz

(34-36) Dogrusu inkarcilar, «Olum bir defadir, tekrar diriltilmeyecegiz. Eger dogru sozlu iseniz bize babalarimizi getirsenize» derler.

Bekir Sadak

Eğer doğrulardan iseniz, haydi bize (ölen) babalarımızı getirin.

Celal Yıldırım

(34-36) Doğrusu inkarcılar, 'Ölum bir defadır, tekrar diriltilmeyeceğiz. Eğer doğru sözlü iseniz bize babalarımızı getirsenize' derler.

Diyanet İşleri (eski)

(34-36) Onlar (müşrikler) diyorlar ki: İlk ölümümüzden sonra bir şey yoktur. Biz diriltilecek değiliz. Doğru söylüyorsanız, atalarımızı getirin.

Diyanet Vakfi

'Doğru sözlüler iseniz, atalarımızı geri getirin.'

Edip Yüksel

Haydi getirin babalarımızı doğru iseniz

Elmalılı Hamdi Yazır

Haydi getirin babalarımızı, doğru (söyleyen kimseler) iseniz.»

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Eğer siz doğru söyleyen kimselerseniz babalarınızı bize getirin.»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Doğru söylüyorsanız, babalarımızı getirin.

Seyyid Kutub

"Eğer doğru sözlüyseniz, şu halde atalarımızı getirin bakalım."

Gültekin Onan

«Eğer (da'vaanızda) doğrucular iseniz şimdi atalarımızı (dirilterek) getirin».

Hasan Basri Çantay

'Eğer (iddiânızda) doğru kimseler iseniz, o hâlde atalarımızı (geri) getirin!'

Hayrat Neşriyat

Doğru sözlüler iseniz; bize babalarımıza getirsenize.

İbni Kesir

O halde, eğer iddianızda haklı iseniz atalarımızı (şahit olarak) getirin!"

Muhammed Esed

«Haydi eğer siz sâdıklar oldu iseniz, babalarımızı getiriveriniz.»

Ömer Nasuhi Bilmen

"Eğer doğru sözlü iseniz bize atalarımızı getirsenize!"

Ömer Öngüt

Doğru söyleyenler iseniz, haydi babalarımızı getirin.

Şaban Piriş

(34-36) (Mekke müşrikleri ise), derler ki: "Biz bir kere öldük mü iş biter, artık dirilmemiz mümkün değil. Ama siz dirilme iddianızda tutarlı iseniz, daha önce gelip geçmiş atalarımızı diriltin de görelim!"

Suat Yıldırım

"Doğru söylüyorsanız, babalarımızı getirin."

Süleyman Ateş

«Eğer (bu söylediklerinizde) doğru sözlüyseniz, şu halde atalarımızı getirin bakalım.»

Tefhim-ul Kuran

'Doğru söylüyorsanız, bize atalarımızı getirin.'

Ümit Şimşek

"Eğer doğru sözlülerseniz, atalarımızı geri getirin!"

Yaşar Nuri Öztürk

Eğer bu iddianızda haklı iseniz, atalarımızı yeniden hayata döndürün ve öteki dünyanın var olduğuna, şahitlik yapmalarını sağlayın.”

Abdullah Parlıyan

(34-36) Bu yalanlayanlar, kesinlikle şöyle derler: “Ölüm, sadece bizim bir kere ölmemizdir. Biz tekrar diriltilmeyeceğiz. Eğer doğru söylüyorsanız haydi, babalarımızı diriltip getiriniz.”

Bayraktar Bayraklı

(34-36) (Mekkeli müşrikler diyorlar ki:) “İlk ölümümüzden başka ölüm yoktur. Biz diriltilecek de değiliz. Eğer doğru söyleyenler iseniz atalarımızı getirin (de görelim)!”

Cemal Külünkoğlu

“Eğer (bu söylediklerinizde) doğru sözlüyseniz, o halde babalarımızı getirin bakalım!”

Kadri Çelik

“Eğer (öldükten sonra diriltileceğimiz) iddiasında sadık ve samimi iseniz, haydi babalarımızı diriltin de görelim!”

Ali Ünal

“Eğer doğru sözlüyseniz, şu halde atalarımızı getirin bakalım.”

Harun Yıldırım

ama eğer (bu) iddianızda ısrarlıysanız, haydi (geri) getirin atalarımızı!"

Mustafa İslamoğlu

Öyleyse atalarımızı getirin. Eğer doğru söyleyenler iseniz!”

Sadık Türkmen

“Eğer doğru söylüyorsanız, o zaman atalarımızı geri getirin” derler.

İlyas Yorulmaz

Siz doğru söyleyenlerseniz, o halde babalarımızı (geri) getirin.

İmam İskender Ali Mihr