DUHÂN SURESİ 47. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 59 âyettir. Sûre, adını onuncu âyette geçen “duhân” kelimesinden almıştır. Duhan, duman demektir.
خُذُوهُ فَاعْتِلُوهُ إِلَى سَوَاء الْجَحِيمِ ﴿٤٧﴾
DUHÂN SURESİ 47. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
huzû-hu | onu tutun |
fe | öylece, hemen |
i'tilû-hu | onu sürükleyin |
ilâ sevâi | ortaya, ortasına |
el cahîmi | cahîm, cehennem |
Onu tutun (yakalayın)! Hemen cehennemin ortasına sürükleyin.
DUHÂN SURESİ 47. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(Allah, görevli meleklere şöyle der:) “Tutun onu, cehennemin ortasına sürükleyin.”
Diyanet İşleri
Tutun onu da sürüyün koca cehennemin ta ortasına.
Abdulbaki Gölpınarlı
(Allah zebânilere emreder): Tutun onu! Cehennemin ortasına sürükleyin!
Adem Uğur
"Tutun onu da yakan ateşin ortasına sürüyerek götürün. . . "
Ahmed Hulusi
Allah meleklere:
Ahmet Tekin
'Şunu tutun. Kaynayan, köpüren Cehennem’in ortasına sürükleyin.' buyurur.
'Onu tutun, cehennemin ortasına sürükleyin.
Ahmet Varol
"Onu tutun da cehennemin orta yerine sürükleyin."
Ali Bulaç
(Allah, cehennemdeki vazifeli meleklere o kâfir için şöyle buyurur): Onu yakalayın da sürükleyib cehennemin ortasına atın.
Ali Fikri Yavuz
(47-50) «ucluyu yakalayin, cehennemin ortasina surukleyin, sonra basina azap olarak kaynar su dokun» denir, sonra ona: «Tad bakalim, hani serefli olan, degerli olan yalniz sendin. Iste bu, suphelenip durdugunuz seydir» denir.
Bekir Sadak
Onu yakalayın da Cehennem'in ortasına sürükleyin.
Celal Yıldırım
(47-50) 'Suçluyu yakalayın, cehennemin ortasına sürükleyin, sonra başına azap olarak kaynar su dökün' denir, sonra ona: 'Tad bakalım, hani şerefli olan, değerli olan yalnız sendin. İşte bu, şüphelenip durduğunuz şeydir' denir.
Diyanet İşleri (eski)
(47-50) (Allah zebânilere emreder): Tutun onu! Cehennemin ortasına sürükleyin! Sonra başına azap olarak kaynar su dökün! (ve deyin ki:) Tat bakalım. Hani sen kendince üstündün, şerefliydin! İşte bu, şüphelenip durduğunuz şeydir.
Diyanet Vakfi
Onu yakalayın ve cehennemin ortasına sürükleyin.
Edip Yüksel
Tutun onu da yaka paça doğru Cehennemin ortasına sürükleyin.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onu tutun da yaka paça, doğru cehennemin ortasına sürükleyin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah meleklere şöyle emreder. «Şunu tutun da Cehennem'in ortasına sürükleyin.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Tutun onu, cehennemin ortasına sürükleyin.
Seyyid Kutub
Onu tutun da cehennemin orta yerine sürükleyin.
Gültekin Onan
(Zebanilere:) «Tutun onu da, (denilir), sürükleyerek cehennemin ta ortasına götürün».
Hasan Basri Çantay
(Sonra Zebânîlere şöyle emredilir:) 'Onu tutun da kendisini Cehennemin ortasına sürükleyin!'
Hayrat Neşriyat
Yakalayın onu, cehennemin ortasına sürükleyin.
İbni Kesir
(Ve emir gelecektir:) "Onu yakalayın (ey cehennem güçleri) ve yanan ateşin ortasına sürükleyin;
Muhammed Esed
Onu tutun da cehennemin tâ ortasına sürükleyin.
Ömer Nasuhi Bilmen
"Tutun onu! Cehennemin ortasına sürükleyin!"
Ömer Öngüt
-Onu tutun, cehennemin ortasına atın.
Şaban Piriş
(47-50) Allah Zebanîlere: "Tutun onu da" buyurur, "cehennemin ta ortasına sürükleyin. Sonra da başının üstünden kaynar su dökün!" ve deyin ki: "Tat bakalım! Hani üstündün, kudretliydin, asildin!" İşte hakkında şüphe ve mücadele ettiğiniz o gerçek budur.
Suat Yıldırım
(Allâh, zebânilere emreder): "Tutun onu, cehennemin ortasına sürükleyin."
Süleyman Ateş
«Onu tutun da cehennemin orta yerine sürükleyin;»
Tefhim-ul Kuran
Onu tutun, Cehennemin ortasına sürükleyin.
Ümit Şimşek
"Tutun onu, cehennemin tam ortasına götürün!"
Yaşar Nuri Öztürk
Günaha düşkün olanı tutun, sürükleyerek cehennemin ortasına götürün.
Abdullah Parlıyan
Meleklere şöyle emredilir: “Bu suçluyu yakalayın ve onu cehennemin ortasına atın.”
Bayraktar Bayraklı
(Allah, görevli meleklere şöyle der:) “Tutun onu, cehennemin ortasına atın!”
Cemal Külünkoğlu
“Onu tutun da cehennemin orta yerine sürükleyip atın.”
Kadri Çelik
“(Ey Cehennem’in görevlisi melekler!) Tutun o (inançsızmüşrik günahkârı) ve sürükleyin Kızgın Alevli Ateş’in ta ortasına!
Ali Ünal
“Onu tutun da cehennemin orta yerine sürükleyin.”
Harun Yıldırım
(Derken emir gelir): "Tutun onu, yaka paça sürükleyin kışkırtılmış alevlerin ortasına!
Mustafa İslamoğlu
“onu yakalayın ve cehennemin ortasına sürükleyin.
Sadık Türkmen
O suçluyu yakalayın ve cehennemin ortasına atın.
İlyas Yorulmaz
Onu tutun (yakalayın)! Hemen cehennemin ortasına sürükleyin.
İmam İskender Ali Mihr