Mekke döneminde inmiştir. 59 âyettir. Sûre, adını onuncu âyette geçen “duhân” kelimesinden almıştır. Duhan, duman demektir.


فَارْتَقِبْ إِنَّهُم مُّرْتَقِبُونَ ﴿٥٩﴾


DUHÂN SURESİ 59. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

fe irtekib inne-hum murtekibûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
fe artık, o zaman
irtekib gözle, bekle
inne-hum muhakkak ki onlar
murtekibûne gözleyenler, bekleyenler

Artık gözle (bekle)! Muhakkak ki onlar da (bekleyenler) gözleyenlerdir.

DUHÂN SURESİ 59. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Artık sen (onların başına gelecekleri) bekle; onlar da beklemektedirler.

Diyanet İşleri

Artık gözetle, bekle; şüphe yok ki onlar da gözetlemedeler, beklemedeler.

Abdulbaki Gölpınarlı

(Yine de inanmayanların başlarına gelecekleri) bekle; onlar da beklemektedirler.

Adem Uğur

Seyret bekle! Muhakkak ki onlar da beklemektedirler.

Ahmed Hulusi

Artık sen, sana gelecek yardımı, onların başlarına gelecekleri gözle. Onlar da senin başına gelecekleri gözleyip durmaktadırlar.

Ahmet Tekin

Artık sen (onların başlarına gelecekleri) gözle. Onlar da gözlüyorlar.

Ahmet Varol

Öyleyse sen gözleyip bekle; elbette onlar da gözleyip bekliyorlar.

Ali Bulaç

Artık (onların helâkini) bekle; çünkü onlar (senin helâkini) bekliyorlar.

Ali Fikri Yavuz

(58-59) Biz, ogut alirlar diye, Kuran'i senin dilinde indirerek kolayca anlasilmasini sagladik. Sen bekle, onlar da beklemektedirler. *

Bekir Sadak

O halde bekle, onlar da bekliyorlar.

Celal Yıldırım

(58-59) Biz, öğüt alırlar diye, Kuran'ı senin dilinde indirerek kolayca anlaşılmasını sağladık. Sen bekle, onlar da beklemektedirler.

Diyanet İşleri (eski)

(Yine de inanmayanların başlarına gelecekleri) bekle; onlar da beklemektedirler.

Diyanet Vakfi

Öyleyse bekle; onlar da beklemektedirler.

Edip Yüksel

O halde gözet çünkü onlar gözetiyorlar

Elmalılı Hamdi Yazır

O halde gözet, çünkü onlar da gözetiyorlar.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Artık sen onların başlarına gelecekleri bekle! Çünkü onlar da bekleyip durmaktadırlar.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Öyleyse bekle, onlar da beklemektedirler.

Seyyid Kutub

Öyleyse sen gözleyip bekle; elbette onlar da gözleyip bekliyorlar.

Gültekin Onan

Artık (onların başına inecek azâbı) gözetle. Çünkü onlar (senin felâketini) bekleyicidirler.

Hasan Basri Çantay

O hâlde (eğer dinlemezlerse, onların helâkini) gözetle; doğrusu onlar da (senin başına bir şey gelmesini) gözetleyicidirler.

Hayrat Neşriyat

Öyleyse bekle, onlar da beklemektedirler.

İbni Kesir

Öyleyse (geleceğin ne getireceğini) bekle! Unutma, onlar da bekliyorlar.

Muhammed Esed

Artık gözet, şüphe yok ki, onlar gözeticilerdir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Öyle ise bekle, onlar da beklemektedirler.

Ömer Öngüt

O halde bekle zaten onlar da bekliyorlar.

Şaban Piriş

O halde neticeyi bekle! Zaten onlar da senin başına bir felaket gelmesini can atarak beklemektedirler.

Suat Yıldırım

Biraz bekle, onlar da beklemektedirler (yakında başlarına neler geleceğini göreceklerdir).

Süleyman Ateş

Öyleyse sen gözleyip bekle; gerçekten onlar da gözleyip beklemekte olanlardır.

Tefhim-ul Kuran

Artık neticeyi bekle; onlar da bekliyorlar.

Ümit Şimşek

Artık, beklemeye geç! Çünkü onlar da beklemekteler.

Yaşar Nuri Öztürk

Öyleyse gözetleyip bekle, başlarına ne geleceğini… Şüphe yok ki onlar da ne olacak diye beklemekteler…

Abdullah Parlıyan

Öyleyse bekle, çünkü onlar da bekliyorlar.[545]

Bayraktar Bayraklı

(Hala akıllarını kullanmazlarsa) artık sen (onların başına gelecekleri) bekle! Unutma ki, onlar da beklemektedirler.

Cemal Külünkoğlu

Artık gözet, şüphesiz onlar da gözeticilerdir.

Kadri Çelik

(Böyle iken, onlar inkârda diretiyorlarsa,) artık olacakları bekle, zaten onlar da (misyonun nasıl ve ne zaman boşa çıkacak diye) beklemektedirler.

Ali Ünal

Öyleyse sen gözleyipbekle; elbette onlar da gözleyipbekliyorlar.

Harun Yıldırım

Artık sen de (yukarıda tanıtılan cennetini) bekle; çünkü ötekiler (yukarıda tanıtılan cehennemlerini) bekliyorlar!

Mustafa İslamoğlu

Öyleyse sen gözetleyip bekle! Çünkü onlar da gözetleyip bekleyenlerdir!

Sadık Türkmen

Sen sonucu bekle. Onlarda bekleyip, sonuç ne olacak görecekler.

İlyas Yorulmaz

Artık gözle (bekle)! Muhakkak ki onlar da (bekleyenler) gözleyenlerdir.

İmam İskender Ali Mihr