ENBİYÂ SURESİ 12. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 112 âyettir. “Enbiyâ”, peygamberler demektir.
فَلَمَّا أَحَسُّوا بَأْسَنَا إِذَا هُم مِّنْهَا يَرْكُضُونَ ﴿١٢﴾
ENBİYÂ SURESİ 12. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
fe lemmâ | böylece ... olduğu zaman |
ehassû | hissettiler |
be'se-nâ | bizim azabımız, azabımızı |
izâ | o zaman |
hum | onlar |
min-hâ | ondan |
yerkudûne (rakada) | koşarlar, kaçarlar (koştu) |
Böylece (şiddetli) azabımızı hissettikleri zaman onlar, ondan kaçarlar.
ENBİYÂ SURESİ 12. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Onlar azabımızı hissedince, hemen oradan süratle kaçıyorlardı.
Diyanet İşleri
Azâbımızı hissettiler mi hemen kaçmaya başlıyorlardı ondan.
Abdulbaki Gölpınarlı
Azabımızı hissettiklerinde bir de bakarsın ki oralardan (azap bölgesinden) kaçıyorlar!
Adem Uğur
Şiddetimizi hissettiklerinde bir de bakarsın, oradan kaçıyorlar!
Ahmed Hulusi
Onlar azâbımızın şiddetini hissettikleri zaman, hemen vasıtalarına binip topuklayarak yılgın bir vaziyette oradan kaçıyorlardı.
Ahmet Tekin
Onlar zorlu azabımızı hissettiklerinde hemen oradan kaçıyorlardı.
Ahmet Varol
Bizim zorlu azabımızı hissettikleri zaman, oradan büyük bir hızla uzaklaşıp kaçıyorlardı.
Ali Bulaç
Onlar azabımızın şiddetini duydukları zaman memleketlerinden kaçıyorlardı.
Ali Fikri Yavuz
Onlar bizim baskinimizi hissettiklerinde, oradan kacmaga koyuluyorlardi.
Bekir Sadak
Onlar, yok edici baskınımızı hissedince hemen oradan tabana kuvvet kaçmağa koyuldular.
Celal Yıldırım
Onlar bizim baskınımızı hissettiklerinde, oradan kaçmağa koyuluyorlardı.
Diyanet İşleri (eski)
Azabımızı hissettiklerinde bir de bakarsın ki oralardan (azap bölgesinden) kaçıyorlar!
Diyanet Vakfi
Azabımızı hissettikleri anda ondan kaçmaya çalışıyorlardı.
Edip Yüksel
Be'simizi hissettikleri vakit, hemen oradan üzengi depiyorlardı,
Elmalılı Hamdi Yazır
Azabımızı hissettikleri zaman, hemen oradan üzengi tepiyorlardı (kaçıyorlardı).
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar azabımızın şiddetini hissettikleri zaman oradan kaçmaya koyuluyorlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Bu zalimler azabımızın gelip çattığını farkettiklerinde derhal şehirlerinden kaçmaya koyuluyorlardı.
Seyyid Kutub
Bizim zorlu azabımızı hissettikleri zaman, oradan büyük bir hızla uzaklaşıp kaçıyorlardı.
Gültekin Onan
(Evet), onlar azabımızı his (ve müşahede) etdikleri zaman hemen oralardan harıl harıl kaçıyorlardı.
Hasan Basri Çantay
Artık azâbımızı hissettikleri zaman, onlar oradan hemen hızlıca kaçıyorlardı.
Hayrat Neşriyat
Bizim baskınımızı hissettikleri zaman; onlar, oradan kaçmaya yelteniyordu
İbni Kesir
Ve onlar Bizim cezalandırıcı kudretimizi hissetmeye başlar başlamaz, hemen oradan kaçmaya davranırlardı.
Muhammed Esed
Vaktâ ki, onlar Bizim azabımızı hissettiler. Onlar hemen oralardan süratle kaçınmaya başladılar.
Ömer Nasuhi Bilmen
Onlar bizim azabımızı hissettiklerinde oradan hızla uzaklaşıp kaçıyorlardı.
Ömer Öngüt
Azabımızı hissettikleri zaman, ondan süratle kaçıyorlardı.
Şaban Piriş
Onlar bizim baskınımızı hisseder etmez, derhal bineklerine yönelip kaçmaya yeltendiler.
Suat Yıldırım
Azâbımızı hissettikleri zaman onlar, derhal oradan (kaçmak için hayvanlarını) mahmuzluyorlardı.
Süleyman Ateş
Bizim zorlu azabımızı hissettikleri zaman, oradan büyük bir hızla uzaklaşıp kaçıyorlardı.
Tefhim-ul Kuran
Onlar, daha azabımızı hisseder etmez kaçışmaya başladılar.
Ümit Şimşek
Şiddetimizi hissettiklerinde hiç vakit geçirmeksizin oradan dört nala kaçıyorlardı.
Yaşar Nuri Öztürk
Azabımızın başlarına geleceğini hissettikleri zaman, hemen oradan kaçmaya davranırlardı.
Abdullah Parlıyan
Azabımızı hissettiklerinde, oralardan kaçmaya başladılar.
Bayraktar Bayraklı
Onlar, azabımızın gelip çattığını fark ettiklerinde oralardan uzaklaşıp kaçıyorlardı.
Cemal Külünkoğlu
Bizim zorlu azabımızı hissettikleri zaman, oradan büyük bir hızla uzaklaşıp kaçıyorlardı.
Kadri Çelik
Ne zaman ki hak ettikleri cezanın bir baskın şeklinde gelmekte olduğunu hissettiler, işte o zaman bir bozgun halinde beldelerinden kaçmaya durdular.
Ali Ünal
Azabımızı hissettiklerinde bir de bakarsın ki oralardan (azap bölgesinden) kaçıyorlar!
Harun Yıldırım
Ve onlar Bizim ezici gücümüzü hissettikleri zaman, derhal oradan kaçmaya yeltendiler.
Mustafa İslamoğlu
Azabımızı hissettikleri zaman, hemen oradan hızlıca kaçışıyorlardı!
Sadık Türkmen
Onlar azabımızın geleceğini hissettikleri anda, hemen oradan kaçmaya çalışırlardı.
İlyas Yorulmaz
Böylece (şiddetli) azabımızı hissettikleri zaman onlar, ondan kaçarlar.
İmam İskender Ali Mihr