Mekke döneminde inmiştir. 112 âyettir. “Enbiyâ”, peygamberler demektir.


فَلَمَّا أَحَسُّوا بَأْسَنَا إِذَا هُم مِّنْهَا يَرْكُضُونَ ﴿١٢﴾


ENBİYÂ SURESİ 12. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

fe lemmâ ehassû be'se-nâ izâ hum min-hâ yerkudûne (rakada)
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
fe lemmâ böylece ... olduğu zaman
ehassû hissettiler
be'se-nâ bizim azabımız, azabımızı
izâ o zaman
hum onlar
min-hâ ondan
yerkudûne (rakada) koşarlar, kaçarlar (koştu)

Böylece (şiddetli) azabımızı hissettikleri zaman onlar, ondan kaçarlar.

ENBİYÂ SURESİ 12. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Onlar azabımızı hissedince, hemen oradan süratle kaçıyorlardı.

Diyanet İşleri

Azâbımızı hissettiler mi hemen kaçmaya başlıyorlardı ondan.

Abdulbaki Gölpınarlı

Azabımızı hissettiklerinde bir de bakarsın ki oralardan (azap bölgesinden) kaçıyorlar!

Adem Uğur

Şiddetimizi hissettiklerinde bir de bakarsın, oradan kaçıyorlar!

Ahmed Hulusi

Onlar azâbımızın şiddetini hissettikleri zaman, hemen vasıtalarına binip topuklayarak yılgın bir vaziyette oradan kaçıyorlardı.

Ahmet Tekin

Onlar zorlu azabımızı hissettiklerinde hemen oradan kaçıyorlardı.

Ahmet Varol

Bizim zorlu azabımızı hissettikleri zaman, oradan büyük bir hızla uzaklaşıp kaçıyorlardı.

Ali Bulaç

Onlar azabımızın şiddetini duydukları zaman memleketlerinden kaçıyorlardı.

Ali Fikri Yavuz

Onlar bizim baskinimizi hissettiklerinde, oradan kacmaga koyuluyorlardi.

Bekir Sadak

Onlar, yok edici baskınımızı hissedince hemen oradan tabana kuvvet kaçmağa koyuldular.

Celal Yıldırım

Onlar bizim baskınımızı hissettiklerinde, oradan kaçmağa koyuluyorlardı.

Diyanet İşleri (eski)

Azabımızı hissettiklerinde bir de bakarsın ki oralardan (azap bölgesinden) kaçıyorlar!

Diyanet Vakfi

Azabımızı hissettikleri anda ondan kaçmaya çalışıyorlardı.

Edip Yüksel

Be'simizi hissettikleri vakit, hemen oradan üzengi depiyorlardı,

Elmalılı Hamdi Yazır

Azabımızı hissettikleri zaman, hemen oradan üzengi tepiyorlardı (kaçıyorlardı).

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Onlar azabımızın şiddetini hissettikleri zaman oradan kaçmaya koyuluyorlardı.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Bu zalimler azabımızın gelip çattığını farkettiklerinde derhal şehirlerinden kaçmaya koyuluyorlardı.

Seyyid Kutub

Bizim zorlu azabımızı hissettikleri zaman, oradan büyük bir hızla uzaklaşıp kaçıyorlardı.

Gültekin Onan

(Evet), onlar azabımızı his (ve müşahede) etdikleri zaman hemen oralardan harıl harıl kaçıyorlardı.

Hasan Basri Çantay

Artık azâbımızı hissettikleri zaman, onlar oradan hemen hızlıca kaçıyorlardı.

Hayrat Neşriyat

Bizim baskınımızı hissettikleri zaman; onlar, oradan kaçmaya yelteniyordu

İbni Kesir

Ve onlar Bizim cezalandırıcı kudretimizi hissetmeye başlar başlamaz, hemen oradan kaçmaya davranırlardı.

Muhammed Esed

Vaktâ ki, onlar Bizim azabımızı hissettiler. Onlar hemen oralardan süratle kaçınmaya başladılar.

Ömer Nasuhi Bilmen

Onlar bizim azabımızı hissettiklerinde oradan hızla uzaklaşıp kaçıyorlardı.

Ömer Öngüt

Azabımızı hissettikleri zaman, ondan süratle kaçıyorlardı.

Şaban Piriş

Onlar bizim baskınımızı hisseder etmez, derhal bineklerine yönelip kaçmaya yeltendiler.

Suat Yıldırım

Azâbımızı hissettikleri zaman onlar, derhal oradan (kaçmak için hayvanlarını) mahmuzluyorlardı.

Süleyman Ateş

Bizim zorlu azabımızı hissettikleri zaman, oradan büyük bir hızla uzaklaşıp kaçıyorlardı.

Tefhim-ul Kuran

Onlar, daha azabımızı hisseder etmez kaçışmaya başladılar.

Ümit Şimşek

Şiddetimizi hissettiklerinde hiç vakit geçirmeksizin oradan dört nala kaçıyorlardı.

Yaşar Nuri Öztürk

Azabımızın başlarına geleceğini hissettikleri zaman, hemen oradan kaçmaya davranırlardı.

Abdullah Parlıyan

Azabımızı hissettiklerinde, oralardan kaçmaya başladılar.

Bayraktar Bayraklı

Onlar, azabımızın gelip çattığını fark ettiklerinde oralardan uzaklaşıp kaçıyorlardı.

Cemal Külünkoğlu

Bizim zorlu azabımızı hissettikleri zaman, oradan büyük bir hızla uzaklaşıp kaçıyorlardı.

Kadri Çelik

Ne zaman ki hak ettikleri cezanın bir baskın şeklinde gelmekte olduğunu hissettiler, işte o zaman bir bozgun halinde beldelerinden kaçmaya durdular.

Ali Ünal

Azabımızı hissettiklerinde bir de bakarsın ki oralardan (azap bölgesinden) kaçıyorlar!

Harun Yıldırım

Ve onlar Bizim ezici gücümüzü hissettikleri zaman, derhal oradan kaçmaya yeltendiler.

Mustafa İslamoğlu

Azabımızı hissettikleri zaman, hemen oradan hızlıca kaçışıyorlardı!

Sadık Türkmen

Onlar azabımızın geleceğini hissettikleri anda, hemen oradan kaçmaya çalışırlardı.

İlyas Yorulmaz

Böylece (şiddetli) azabımızı hissettikleri zaman onlar, ondan kaçarlar.

İmam İskender Ali Mihr