ENFÂL SURESİ 14. Ayeti
Medine döneminde hicretin ikinci yılında Bedir savaşından sonra inmiştir. 75 âyettir. Sûre, adını ilk ayetteki “el-Enfâl” kelimesinden almıştır. “Enfâl”, savaş ganimetleri demektir.
ذَلِكُمْ فَذُوقُوهُ وَأَنَّ لِلْكَافِرِينَ عَذَابَ النَّارِ ﴿١٤﴾
ENFÂL SURESİ 14. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
zâlikum | işte bu, işte böyle, böylece |
fe zûkû-hu | artık onu tadın |
ve enne | ve muhakkak ki |
li el kâfirîne | kâfirler için vardır |
azâbe en nâri | ateşin azabı |
İşte böylece artık onu tadın! Ve muhakkak ki kâfirlere, ateşin azabı vardır.
ENFÂL SURESİ 14. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
İşte şimdi siz tadın onu! Kâfirlere bir de cehennem azabı vardır.
Diyanet İşleri
İşte tadın şimdi bunu ve şüphe yok ki kâfirler için bir de ateşle azap var.
Abdulbaki Gölpınarlı
İşte bu yenilgi size Allah'ın azabı! Şimdilik onu tadın! Kâfirlere bir de cehennem ateşinin azabı vardır.
Adem Uğur
İşte size (fiilinizin sonucu); tadın onu! Hakikat bilgisini inkâr edenler için bir de Nâr (bir tür ateş ki, hem içsellikte hem dışsallıkla yakan) azabı vardır.
Ahmed Hulusi
İşte siz inanmayanların bu yenilgisi, size Allah’ın azâbıdır. Şimdilik onu tadın. Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirlere bir de cehennem ateşinin azâbı vardır.
Ahmet Tekin
İşte böyle. Tadın şimdi onu. İnkar edenlere bir de cehennem azabı vardır.
Ahmet Varol
İşte bu sizin; tadın bunu. İnkâra sapanlara bir de ateş azabı vardır.
Ali Bulaç
Ey kâfirler! Bu, şimdiki azâbınızdır, tadın bunu! Kâfirlere âhirette bir de cehennem azâbı vardır.
Ali Fikri Yavuz
Iste bunu tadin, inkar edenlere cehennem azabi da vardir.
Bekir Sadak
İşte bunu (bugünkü azabımızı) tadın. Doğrusu kâfirlere bir de (Cehennem) ateşi azabı vardır.
Celal Yıldırım
İşte bunu tadın, inkar edenlere cehennem azabı da vardır.
Diyanet İşleri (eski)
İşte bu yenilgi size Allah'ın azabı! Şimdilik onu tadın! Kâfirlere bir de cehennem ateşinin azabı vardır.
Diyanet Vakfi
İşte bunu tadın. Kafirler için bir de ateş azabı var.
Edip Yüksel
İşte bunu gördünüz a, şimdi onu tadın, kâfirlere bir de Cehennem azâbı var
Elmalılı Hamdi Yazır
İşte bunu gördünüz ya, şimdi onu tadın; kafirlere bir de cehennem azabı vardır!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte gördünüz ya, şimdilik siz bunu tadın, şu da kesindir ki, ahirette kâfirlere cehennem azabı vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
İşte size Allah'ın azabı, tadınız onu. Ayrıca kâfirler için cehennem azabı da vardır.
Seyyid Kutub
İşte bu sizin; tadın bunu. Kafirler için bir de ateş azabı var.
Gültekin Onan
İşte bunu gördünüz ya: Şimdi tadın onu! Kâfirlere bir de (cehennem) ateş (in) in azabı vardır.
Hasan Basri Çantay
İşte bu size (Allah’ın azâbı)dır. Haydi bunu tadın! Muhakkak kâfirler için bir de Cehennem azâbı vardır.
Hayrat Neşriyat
İşte bunu tadın. Muhakkak ki kafirlere bir de ateş azabı vardır.
İbni Kesir
Bu (sizin için, ey Allahın düşmanları)! Haydi, öyleyse tadın onu; ve (bilin ki) hakkı inkar edenleri ateşli bir azap beklemektedir!
Muhammed Esed
İşte gördünüz ya! Şimdi bunu tadınız. Ve şüphesiz ki, kâfirler için ateş azabı da vardır.
Ömer Nasuhi Bilmen
İşte size Allah'ın azabı! Şimdi tadın onu! Kâfirlere bir de ateş azabı vardır.
Ömer Öngüt
İşte size (azap) tadın onu! ve kafirlere bir de ateşin azabı vardır.
Şaban Piriş
İşte ey kâfirler! Bunu gördünüz ya, şimdi tadın bakalım onu! Kâfirlere ayrıca bir de cehennem azabı var!
Suat Yıldırım
"İşte siz şimdi tadın onu; (ayrıca) kâfirler için ateş azâbı da vardır!"
Süleyman Ateş
İşte bu, sizin; tadın bunu. Küfre sapanlara bir de ateş azabı vardır.
Tefhim-ul Kuran
Cezanız işte budur; tadın onu. Kafirlere bir de ateş azabı vardır.
Ümit Şimşek
İşte gördünüz! Hadi tadın onu! Küfre sapanlar için ateş azabı da var.
Yaşar Nuri Öztürk
Ey Allah'ın düşmanları! Bu sizin içindir. Haydi öyleyse tadın onu; ve bilin ki, Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edenleri ateşli bir azap beklemektedir.
Abdullah Parlıyan
İşte bu yenilgi, size Allah'ın azabıdır. İşte siz o azabı tadınız! İnkârcılara bir de cehennem ateşinin azabı vardır.
Bayraktar Bayraklı
İşte (bu yenilgi size Allah'ın dünyadaki azabı), onu tadın! Ayrıca inkârcılar için (ahirette de) cehennem azabı vardır.
Cemal Külünkoğlu
İşte bunu (dünya azabını) tadın, kâfirlere cehennem azabı da vardır.
Kadri Çelik
İşte böyle (ey Allah ve Rasûlü’yle zıtlaşanlar!) Tadın O’nun verdiği cezayı; kâfirler için ayrıca Ateş azabı da vardır.
Ali Ünal
İşte bu sizin; tadın bunu. Doğrusu kâfirler için bir de ateş azabı vardır.
Harun Yıldırım
Bu sizin için (ey inkarcılar)! Haydi, tadın onu! Bir de ayrıca, inkarda (sonuna kadar) direnenler için (ahirette) ateş azabı var!
Mustafa İslamoğlu
Işte şimdi siz tadın onu! Kâfirlere bir de cehennem azabı vardır.
Sadık Türkmen
İşte bundan dolayı o cezayı tattılar. Muhakkak ki (dünyadaki azaptan başka) doğruları inkar edenler için (ahirette) ateşin azabı da vardır.
İlyas Yorulmaz
İşte böylece artık onu tadın! Ve muhakkak ki kâfirlere, ateşin azabı vardır.
İmam İskender Ali Mihr