ENFÂL SURESİ 18. Ayeti
Medine döneminde hicretin ikinci yılında Bedir savaşından sonra inmiştir. 75 âyettir. Sûre, adını ilk ayetteki “el-Enfâl” kelimesinden almıştır. “Enfâl”, savaş ganimetleri demektir.
ذَلِكُمْ وَأَنَّ اللّهَ مُوهِنُ كَيْدِ الْكَافِرِينَ ﴿١٨﴾
ENFÂL SURESİ 18. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
zâlikum | işte böyle |
ve enne allâhe | ve muhakkak ki Allah |
mûhinu | boşa çıkaran, zayıflatan, bozan |
keydi el kâfirîne | kâfirlerin tuzağı, hilesi |
İşte böyle ve muhakkak ki Allah, kâfirlerin tuzağını (hilesini) bozandır.
ENFÂL SURESİ 18. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
İşte durum bu: (Allah, mü’minleri güzel bir şekilde dener). Bir de Allah, kâfirlerin tuzağını zayıf düşürendir.
Diyanet İşleri
Böyledir bu ve şüphe yok ki Allah, kâfirlerin düzenlerini gevşetir.
Abdulbaki Gölpınarlı
Bu böyledir. Şüphesiz Allah, kâfirlerin tuzağını bozar.
Adem Uğur
İşte böyle (yaşayıp gördünüz)! Muhakkak Allâh, hakikat bilgisini yaşamayı inkâr edenlerin tuzağını zayıf düşürendir!
Ahmed Hulusi
İşte gördünüz. Allah kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirlerin yaptığı harp planını böyle zaafa uğratır.
Ahmet Tekin
Bu böyledir ve muhakkak ki Allah kâfirlerin tuzaklarını yıpratır.
Ahmet Varol
İşte size böyle... Gerçekten Allah, kâfirlerin hileli düzenlerini boşa çıkarıcıdır.
Ali Bulaç
Bu tecrübe gerçektir ve Allah, muhakkak kâfirlerin hilelerini zayıflatıp gevşetendir.
Ali Fikri Yavuz
Iste bu, Allah'in inkarcilarin duzenini zayiflatip yok etmesidir.
Bekir Sadak
İşte bu böyledir; Allah kâfirlerin hile ve dolanını (iyice) gevşetip işe yaramaz hale getirir.
Celal Yıldırım
İşte bu, Allah'ın inkarcıların düzenini zayıflatıp yok etmesidir.
Diyanet İşleri (eski)
Bu böyledir. Şüphesiz Allah, kâfirlerin tuzağını bozar.
Diyanet Vakfi
Bu yolla, ALLAH, kafirlerin planını bozar.
Edip Yüksel
Bunu gördünüz, bir de kâfirlerin tedbirini Allahın za'iyf düşürmesi var
Elmalılı Hamdi Yazır
Bunu gördünüz, bir de Allah'ın kafirlerin tuzağını zayıf düşürmesi var!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Gördünüz ya, Allah, kâfirlerin kurduğu tuzağı işte böyle boşa çıkarır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Bunların yanısıra Allah kâfirlerin tuzaklarını boşa çıkarandır.
Seyyid Kutub
İşte size böyle... Gerçekten Tanrı kafirlerin hileli düzenlerini boşa çıkarıcıdır.
Gültekin Onan
Bu böyledir. Şübhesiz ki Allah kâfirlerin tuzaklarını yıpratıcıdır.
Hasan Basri Çantay
İşte bu (imtihanlar) böyledir; muhakkak ki Allah, kâfirlerin tuzağını zayıf düşürendir.
Hayrat Neşriyat
İşte bu, böyledir. Muhakkak ki Allah kafirlerin düzenini zayıflatıcıdır.
İbni Kesir
İşte bu (sınamaydı, Allahın muradı); ve keza, Allah(ın), hakkı inkar edenlerin düzenlerini hep boşa çıkardı(ğını göstermekti, Allahın muradı).
Muhammed Esed
Bu böyledir. Ve şüphe yok ki, Allah Teâlâ kâfirlerin hilesini iptal edicidir.
Ömer Nasuhi Bilmen
İşte bu güzel imtihan böyledir. Allah kâfirlerin düzenini bozup yok eder.
Ömer Öngüt
İşte siz ve kafirlerin tuzağını etkisiz kılan Allah!.
Şaban Piriş
İşte Allah size böyle yaptı. Çünkü Allah kâfirlerin tedbirini zayıflatır.
Suat Yıldırım
İşte size böyle yaptı. Çünkü Allâh, kâfirlerin tuzağını zayıflatır.
Süleyman Ateş
İşte size böyle... Gerçekten Allah, kâfirlerin hileli düzenlerini boşa çıkarıcıdır.
Tefhim-ul Kuran
Bu Allah'ın takdiridir; çünkü Allah kâfirlerin tuzağını boşa çıkarır.
Ümit Şimşek
Gördünüz ya, Allah küfre sapanların tuzağını fersiz bırakır.
Yaşar Nuri Öztürk
İşte bu denemeydi Allah'ın istediği, Allah kendisinden gelen gerçekleri örtbas edenlerin düzenlerini, hep yıpratarak boşa çıkarandır.
Abdullah Parlıyan
İşte size Allah'ın lütfu! Allah, kâfirlerin tuzaklarını boşa çıkartır.
Bayraktar Bayraklı
İşte bu böyledir. Allah (her zaman) inkârcıların tuzaklarını gevşetip işe yaramaz hale getirir.
Cemal Külünkoğlu
İşte bu (olaylar), söylenildiği gibidir. Muhakkak ki Allah kâfirlerin düzenini zayıflatıcıdır.
Kadri Çelik
İşte Allah, (mü’min olduğunuz için) size böyle muamele ediyor; ve hiç şüphesiz Allah, kâfirlerin bütün tuzak ve tedbirlerini işlemez hale getirir.
Ali Ünal
İşte bu sizin içindir. Muhakkak ki Allah kâfirlerin düzenlerini boşa çıkarır.
Harun Yıldırım
Bu (da) sizin için (ey inananlar): İşte Allah, inkar edenlerin tuzağını (böyle) boşa çıkarır!
Mustafa İslamoğlu
Işte durum bu! Bir de Allah kâfirlerin tuzağını zayıf düşürendir.
Sadık Türkmen
Şüphesiz Allah, aynı zamanda inkâr edenlerin planlarını da boşa çıkarmış oldu.
İlyas Yorulmaz
İşte böyle ve muhakkak ki Allah, kâfirlerin tuzağını (hilesini) bozandır.
İmam İskender Ali Mihr