ENFÂL SURESİ 21. Ayeti
Medine döneminde hicretin ikinci yılında Bedir savaşından sonra inmiştir. 75 âyettir. Sûre, adını ilk ayetteki “el-Enfâl” kelimesinden almıştır. “Enfâl”, savaş ganimetleri demektir.
وَلاَ تَكُونُواْ كَالَّذِينَ قَالُوا سَمِعْنَا وَهُمْ لاَ يَسْمَعُونَ ﴿٢١﴾
ENFÂL SURESİ 21. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve lâ tekûnû | ve siz olmayın |
ke ellezîne | o kimseler gibi |
kâlû | dediler |
semi'nâ | biz işittik |
ve hum | ve onlar |
lâ yesmeûne | işitmezler |
İşitmedikleri halde “işittik” diyenler gibi olmayın!
ENFÂL SURESİ 21. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
İşitmedikleri hâlde, “işittik” diyenler gibi de olmayın.
Diyanet İşleri
Ve işittik dedikleri halde duyup kabûl etmeyenlere benzemeyin.
Abdulbaki Gölpınarlı
İşitmedikleri halde işittik diyenler gibi olmayın.
Adem Uğur
Kendileri işitip de (algılamadıkları hâlde), "işittik" diyenler gibi olmayın!
Ahmed Hulusi
'Tebliği duymazlıktan geldikleri halde, tebliğini duyduk diyenler gibi olmayın.'
Ahmet Tekin
Duymadıkları halde 'duyduk' diyenler gibi olmayın. [4]
Ahmet Varol
Ve: "Biz işittik" dedikleri halde, gerçekte işitmeyenler gibi olmayın;
Ali Bulaç
Bir de (Kalbleriyle tasdik etmedikleri) işitmedikleri halde, (dilleriyle) işittik diyen münafık kâfirler gibi olmayın.
Ali Fikri Yavuz
(20-21) Ey inananlar! Allah'a ve peygamberine itaat edin, Kuran'i dinleyip dururken yuz cevirmeyin, dinlemedikleri halde «dinledik» diyenler gibi olmayin.
Bekir Sadak
İşitmedikleri halde, «işittik» diyenler gibi olmayın.
Celal Yıldırım
(20-21) Ey inananlar! Allah'a ve Peygamberine itaat edin, Kuran'ı dinleyip dururken yüz çevirmeyin, dinlemedikleri halde 'dinledik' diyenler gibi olmayın.
Diyanet İşleri (eski)
İşitmedikleri halde işittik diyenler gibi olmayın.
Diyanet Vakfi
İşitmedikleri halde, 'İşittik,' diyenler gibi olmayın.
Edip Yüksel
ve işitmedikleri halde işittik diyenler gibi olmayın
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve işitmedikleri halde «İşittik!» diyenler gibi olmayın!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve işitmedikleri halde «işittik» diyenler gibi olmayın!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Onun söylediklerini işitmedikleri halde «işittik» diyenler gibi olmayınız.
Seyyid Kutub
Ve: "Biz işittik" dedikleri halde gerçekte işitmeyenler gibi olmayın.
Gültekin Onan
Ve kendileri dinlemedikleri halde «Dinledik» diyenler gibi olmayın.
Hasan Basri Çantay
Kendileri işitmedikleri hâlde 'İşittik' diyenler gibi de olmayın!
Hayrat Neşriyat
Hem dinlemedikleri halde; dinledik; diyenler gibi olmayın.
İbni Kesir
Ve (böylece) dinleyip kulak asmadıkları halde, "İşittik" diyenler gibi olmayın.
Muhammed Esed
Ve öyle kimseler gibi olmayınız ki, onlar «İşittik» derler ve halbuki onlar işitmezler.
Ömer Nasuhi Bilmen
İşitmedikleri halde, “İşittik!” diyenler gibi olmayın.
Ömer Öngüt
Dinlemedikleri halde “işittik” diyenler gibi de olmayın!
Şaban Piriş
İtaat kulağıyla işitip dinlemedikleri halde, bir de yalan atıp "işittik!" diyenler gibi olmayın.
Suat Yıldırım
İşitmedikleri halde "İşittik" diyenler gibi olmayın.
Süleyman Ateş
Ve: «Biz işittik» dedikleri halde, gerçekte işitmeyenler gibi olmayın;
Tefhim-ul Kuran
İşitmediği halde 'İşittik' diyenler gibi de olmayın.
Ümit Şimşek
Hiç işitmedikleri halde, "İşittik!" diyenler gibi olmayın.
Yaşar Nuri Öztürk
Ve böylece dinleyip kulak asmadıkları halde, işittik diyen münafıklar gibi olmayın.
Abdullah Parlıyan
İşitmedikleri halde “işittik” diyenler gibi olmayınız!
Bayraktar Bayraklı
Ve dinleyip kulak asmadıkları halde, “İşittik” diyenler gibi olmayın!
Cemal Külünkoğlu
Ve “İşittik” dedikleri halde, (gerçekte) işitmeyenler gibi olmayın.
Kadri Çelik
Ve, kulaklarından kalblerine hiçbir şey girmediği halde “İşittik!” diyenler gibi olmayın.
Ali Ünal
Dinlemedikleri halde “işittik” diyenler gibi olmayın.
Harun Yıldırım
Bir de kulak asmadıkları halde "İşittik!" diyenler gibi olmayın!
Mustafa İslamoğlu
Işitmedikleri halde; “İşittik” diyenler gibi de olmayın.
Sadık Türkmen
Sakın ola ki dinlemedikleri halde işittik diyenler gibi olmayın.
İlyas Yorulmaz
İşitmedikleri halde “işittik” diyenler gibi olmayın!
İmam İskender Ali Mihr