Medine döneminde hicretin ikinci yılında Bedir savaşından sonra inmiştir. 75 âyettir. Sûre, adını ilk ayetteki “el-Enfâl” kelimesinden almıştır. “Enfâl”, savaş ganimetleri demektir.


وَلاَ تَكُونُواْ كَالَّذِينَ قَالُوا سَمِعْنَا وَهُمْ لاَ يَسْمَعُونَ ﴿٢١﴾


ENFÂL SURESİ 21. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve lâ tekûnû ke ellezîne kâlû semi'nâ ve hum lâ yesmeûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve lâ tekûnû ve siz olmayın
ke ellezîne o kimseler gibi
kâlû dediler
semi'nâ biz işittik
ve hum ve onlar
lâ yesmeûne işitmezler

İşitmedikleri halde “işittik” diyenler gibi olmayın!

ENFÂL SURESİ 21. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

İşitmedikleri hâlde, “işittik” diyenler gibi de olmayın.

Diyanet İşleri

Ve işittik dedikleri halde duyup kabûl etmeyenlere benzemeyin.

Abdulbaki Gölpınarlı

İşitmedikleri halde işittik diyenler gibi olmayın.

Adem Uğur

Kendileri işitip de (algılamadıkları hâlde), "işittik" diyenler gibi olmayın!

Ahmed Hulusi

'Tebliği duymazlıktan geldikleri halde, tebliğini duyduk diyenler gibi olmayın.'

Ahmet Tekin

Duymadıkları halde 'duyduk' diyenler gibi olmayın. [4]

Ahmet Varol

Ve: "Biz işittik" dedikleri halde, gerçekte işitmeyenler gibi olmayın;

Ali Bulaç

Bir de (Kalbleriyle tasdik etmedikleri) işitmedikleri halde, (dilleriyle) işittik diyen münafık kâfirler gibi olmayın.

Ali Fikri Yavuz

(20-21) Ey inananlar! Allah'a ve peygamberine itaat edin, Kuran'i dinleyip dururken yuz cevirmeyin, dinlemedikleri halde «dinledik» diyenler gibi olmayin.

Bekir Sadak

İşitmedikleri halde, «işittik» diyenler gibi olmayın.

Celal Yıldırım

(20-21) Ey inananlar! Allah'a ve Peygamberine itaat edin, Kuran'ı dinleyip dururken yüz çevirmeyin, dinlemedikleri halde 'dinledik' diyenler gibi olmayın.

Diyanet İşleri (eski)

İşitmedikleri halde işittik diyenler gibi olmayın.

Diyanet Vakfi

İşitmedikleri halde, 'İşittik,' diyenler gibi olmayın.

Edip Yüksel

ve işitmedikleri halde işittik diyenler gibi olmayın

Elmalılı Hamdi Yazır

Ve işitmedikleri halde «İşittik!» diyenler gibi olmayın!

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Ve işitmedikleri halde «işittik» diyenler gibi olmayın!

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Onun söylediklerini işitmedikleri halde «işittik» diyenler gibi olmayınız.

Seyyid Kutub

Ve: "Biz işittik" dedikleri halde gerçekte işitmeyenler gibi olmayın.

Gültekin Onan

Ve kendileri dinlemedikleri halde «Dinledik» diyenler gibi olmayın.

Hasan Basri Çantay

Kendileri işitmedikleri hâlde 'İşittik' diyenler gibi de olmayın!

Hayrat Neşriyat

Hem dinlemedikleri halde; dinledik; diyenler gibi olmayın.

İbni Kesir

Ve (böylece) dinleyip kulak asmadıkları halde, "İşittik" diyenler gibi olmayın.

Muhammed Esed

Ve öyle kimseler gibi olmayınız ki, onlar «İşittik» derler ve halbuki onlar işitmezler.

Ömer Nasuhi Bilmen

İşitmedikleri halde, “İşittik!” diyenler gibi olmayın.

Ömer Öngüt

Dinlemedikleri halde “işittik” diyenler gibi de olmayın!

Şaban Piriş

İtaat kulağıyla işitip dinlemedikleri halde, bir de yalan atıp "işittik!" diyenler gibi olmayın.

Suat Yıldırım

İşitmedikleri halde "İşittik" diyenler gibi olmayın.

Süleyman Ateş

Ve: «Biz işittik» dedikleri halde, gerçekte işitmeyenler gibi olmayın;

Tefhim-ul Kuran

İşitmediği halde 'İşittik' diyenler gibi de olmayın.

Ümit Şimşek

Hiç işitmedikleri halde, "İşittik!" diyenler gibi olmayın.

Yaşar Nuri Öztürk

Ve böylece dinleyip kulak asmadıkları halde, işittik diyen münafıklar gibi olmayın.

Abdullah Parlıyan

İşitmedikleri halde “işittik” diyenler gibi olmayınız!

Bayraktar Bayraklı

Ve dinleyip kulak asmadıkları halde, “İşittik” diyenler gibi olmayın!

Cemal Külünkoğlu

Ve “İşittik” dedikleri halde, (gerçekte) işitmeyenler gibi olmayın.

Kadri Çelik

Ve, kulaklarından kalblerine hiçbir şey girmediği halde “İşittik!” diyenler gibi olmayın.

Ali Ünal

Dinlemedikleri halde “işittik” diyenler gibi olmayın.

Harun Yıldırım

Bir de kulak asmadıkları halde "İşittik!" diyenler gibi olmayın!

Mustafa İslamoğlu

Işitmedikleri halde; “İşittik” diyenler gibi de olmayın.

Sadık Türkmen

Sakın ola ki dinlemedikleri halde işittik diyenler gibi olmayın.

İlyas Yorulmaz

İşitmedikleri halde “işittik” diyenler gibi olmayın!

İmam İskender Ali Mihr