FECR SURESİ 13. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 30 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “el-Fecr” kelimesinden almıştır. Fecr, tan yerinin ağarması vakti demektir.
فَصَبَّ عَلَيْهِمْ رَبُّكَ سَوْطَ عَذَابٍ ﴿١٣﴾
FECR SURESİ 13. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
fe | artık, bundan dolayı |
sabbe | çarptı, salladı, indirdi, kırbaçladı, kamçıladı |
aleyhim | onların üzerine, onları |
rabbu-ke | senin Rabbin |
sevta | kamçı |
azâbin | azap |
Bundan dolayı Rabbin onları azap kamçısı ile kamçıladı.
FECR SURESİ 13. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Bu yüzden Rabbin onların üzerine azap kamçısı yağdırdı.
Diyanet İşleri
Derken Rabbin de onlara bir azap kamçısıdır, yağdırdı.
Abdulbaki Gölpınarlı
Bu yüzden Rabbin onların üstüne azap kamçısı yağdırdı.
Adem Uğur
Bu sebeple Rabbin onların üzerine, azabın kamçısını indirdi.
Ahmed Hulusi
Rabbin de üzerlerine azap kamçıları yağdırdı.
Ahmet Tekin
Bu yüzden Rabbin de onların üzerlerine azap kamçısı indirdi.
Ahmet Varol
Bundan dolayı, Rabbin, onların üzerine bir azab kamçısı çarpıverdi.
Ali Bulaç
Onun için rabbin de üzerlerine bir azab kamçısı yağdırıverdi.
Ali Fikri Yavuz
Rabbin onlari azap kirbacindan gecirmistir.
Bekir Sadak
Bu yüzden Rabbin, üzerlerine azâb kamçısı —dökercesine— indirdi de indirdi.
Celal Yıldırım
Rabbin onları azap kırbacından geçirmiştir.
Diyanet İşleri (eski)
(6-14) Görmedin mi, Rabbin ne yaptı Âd kavmine; direkleri (yüksek binaları) olan, ülkelerde benzeri yaratılmamış İrem şehrine, o vadide kayaları yontan Semûd kavmine, kazıklar (çadırlar, ordular) sahibi Firavun'a! Ki onların hepsi ülkelerinde azgınlık ettiler. Oralarda kötülüğü çoğalttılar. Bu yüzden Rabbin onların üstüne azap kamçısı yağdırdı. Çünkü Rabbin (her an) gözetlemededir.
Diyanet Vakfi
Nitekim, Rabbin de üstlerine türlü felaketler yağdırdı.
Edip Yüksel
Onun için rabbın da üzerlerine bir azâb kamçısı yağdırıverdi
Elmalılı Hamdi Yazır
Onun için de Rabbin üzerlerine bir azap kamçısı yağdırdı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bu yüzden Rabbin onların üstüne azap kamçısı yağdırdı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Bu yüzden Rabbin onların üzerine azab kırbacını çarptı
Seyyid Kutub
Bundan dolayı, rabbin, onların üzerine bir azab kamçısı çarpıverdi.
Gültekin Onan
Bundan dolayı Rabbin de üzerlerine bir azâb kamçısı yağdırıverdi.
Hasan Basri Çantay
Bundan dolayı Rabbin, onların üzerine bir azab kamçısı yağdırdı!
Hayrat Neşriyat
Bu sebeple Rabbın onları, azab kırbacından geçirdi.
İbni Kesir
işte bu yüzden Rabbin onları azap kırbacından geçirdi;
Muhammed Esed
(13-14) Artık Rabbin de onların üzerlerine bir azap kamçısı saldırdı. Şüphe yok ki, Rabbin görüp gözetmektedir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Bundan dolayı Rabbin de üzerlerine azab kırbacını çarpıverdi.
Ömer Öngüt
Rabbin de onlara azap kırbacı yağdırdı.
Şaban Piriş
Bu yüzden senin Rabbin de onların üstüne azap kamçıları yağdırdı.
Suat Yıldırım
Bu yüzden Rabbin onların üzerine azâb kırbacını çarptı.
Süleyman Ateş
Bundan dolayı, Rabbin, onların üzerine bir azab kamçısı çarpıverdi.
Tefhim-ul Kuran
Rabbin de onların üzerine azap kamçıları indirdi.
Ümit Şimşek
Bu yüzden Rabbin, üzerlerine azap kamçısını yağdırıverdi.
Yaşar Nuri Öztürk
İşte bu yüzden de Rabbin onların üzerine ceza kırbacını yağdırıverdi.
Abdullah Parlıyan
(11-14) O ülkelerde haddi aşanları, oralarda bozgunculuğu arttıranları nasıl yok ettiğini bilmez misin? Rabbin onların üzerine azap kırbacını indirmiştir. Rabbin kesinlikle gözetmektedir.
Bayraktar Bayraklı
Bu yüzden Rabbin onların üzerine azap kamçısı yağdırdı.
Cemal Külünkoğlu
Bundan dolayı Rabbin, onların üzerine bir azap kamçısı çarpıverdi.
Kadri Çelik
Ve neticede Rabbin, üzerlerine azap kamçıları yağdırdı.
Ali Ünal
Bundan dolayı Rabbin onların üzerine azab kamçısı yağdırdı.
Harun Yıldırım
bu yüzden Rabbin onların üzerine envai çeşit azab kamçısı yağdırdı.
Mustafa İslamoğlu
Bundan dolayı Rabbin üzerlerine bir azap kamçısı çarpıverdi.
Sadık Türkmen
Rabbin de onların üzerine azabı saçıp yok etmiş.
İlyas Yorulmaz
Bundan dolayı Rabbin onları azap kamçısı ile kamçıladı.
İmam İskender Ali Mihr