Mekke döneminde inmiştir. 30 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “el-Fecr” kelimesinden almıştır. Fecr, tan yerinin ağarması vakti demektir.


فَصَبَّ عَلَيْهِمْ رَبُّكَ سَوْطَ عَذَابٍ ﴿١٣﴾


FECR SURESİ 13. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

fe sabbe aleyhim rabbu-ke sevta azâbin
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
fe artık, bundan dolayı
sabbe çarptı, salladı, indirdi, kırbaçladı, kamçıladı
aleyhim onların üzerine, onları
rabbu-ke senin Rabbin
sevta kamçı
azâbin azap

Bundan dolayı Rabbin onları azap kamçısı ile kamçıladı.

FECR SURESİ 13. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Bu yüzden Rabbin onların üzerine azap kamçısı yağdırdı.

Diyanet İşleri

Derken Rabbin de onlara bir azap kamçısıdır, yağdırdı.

Abdulbaki Gölpınarlı

Bu yüzden Rabbin onların üstüne azap kamçısı yağdırdı.

Adem Uğur

Bu sebeple Rabbin onların üzerine, azabın kamçısını indirdi.

Ahmed Hulusi

Rabbin de üzerlerine azap kamçıları yağdırdı.

Ahmet Tekin

Bu yüzden Rabbin de onların üzerlerine azap kamçısı indirdi.

Ahmet Varol

Bundan dolayı, Rabbin, onların üzerine bir azab kamçısı çarpıverdi.

Ali Bulaç

Onun için rabbin de üzerlerine bir azab kamçısı yağdırıverdi.

Ali Fikri Yavuz

Rabbin onlari azap kirbacindan gecirmistir.

Bekir Sadak

Bu yüzden Rabbin, üzerlerine azâb kamçısı —dökercesine— indirdi de indirdi.

Celal Yıldırım

Rabbin onları azap kırbacından geçirmiştir.

Diyanet İşleri (eski)

(6-14) Görmedin mi, Rabbin ne yaptı Âd kavmine; direkleri (yüksek binaları) olan, ülkelerde benzeri yaratılmamış İrem şehrine, o vadide kayaları yontan Semûd kavmine, kazıklar (çadırlar, ordular) sahibi Firavun'a! Ki onların hepsi ülkelerinde azgınlık ettiler. Oralarda kötülüğü çoğalttılar. Bu yüzden Rabbin onların üstüne azap kamçısı yağdırdı. Çünkü Rabbin (her an) gözetlemededir.

Diyanet Vakfi

Nitekim, Rabbin de üstlerine türlü felaketler yağdırdı.

Edip Yüksel

Onun için rabbın da üzerlerine bir azâb kamçısı yağdırıverdi

Elmalılı Hamdi Yazır

Onun için de Rabbin üzerlerine bir azap kamçısı yağdırdı.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Bu yüzden Rabbin onların üstüne azap kamçısı yağdırdı.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Bu yüzden Rabbin onların üzerine azab kırbacını çarptı

Seyyid Kutub

Bundan dolayı, rabbin, onların üzerine bir azab kamçısı çarpıverdi.

Gültekin Onan

Bundan dolayı Rabbin de üzerlerine bir azâb kamçısı yağdırıverdi.

Hasan Basri Çantay

Bundan dolayı Rabbin, onların üzerine bir azab kamçısı yağdırdı!

Hayrat Neşriyat

Bu sebeple Rabbın onları, azab kırbacından geçirdi.

İbni Kesir

işte bu yüzden Rabbin onları azap kırbacından geçirdi;

Muhammed Esed

(13-14) Artık Rabbin de onların üzerlerine bir azap kamçısı saldırdı. Şüphe yok ki, Rabbin görüp gözetmektedir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Bundan dolayı Rabbin de üzerlerine azab kırbacını çarpıverdi.

Ömer Öngüt

Rabbin de onlara azap kırbacı yağdırdı.

Şaban Piriş

Bu yüzden senin Rabbin de onların üstüne azap kamçıları yağdırdı.

Suat Yıldırım

Bu yüzden Rabbin onların üzerine azâb kırbacını çarptı.

Süleyman Ateş

Bundan dolayı, Rabbin, onların üzerine bir azab kamçısı çarpıverdi.

Tefhim-ul Kuran

Rabbin de onların üzerine azap kamçıları indirdi.

Ümit Şimşek

Bu yüzden Rabbin, üzerlerine azap kamçısını yağdırıverdi.

Yaşar Nuri Öztürk

İşte bu yüzden de Rabbin onların üzerine ceza kırbacını yağdırıverdi.

Abdullah Parlıyan

(11-14) O ülkelerde haddi aşanları, oralarda bozgunculuğu arttıranları nasıl yok ettiğini bilmez misin? Rabbin onların üzerine azap kırbacını indirmiştir. Rabbin kesinlikle gözetmektedir.

Bayraktar Bayraklı

Bu yüzden Rabbin onların üzerine azap kamçısı yağdırdı.

Cemal Külünkoğlu

Bundan dolayı Rabbin, onların üzerine bir azap kamçısı çarpıverdi.

Kadri Çelik

Ve neticede Rabbin, üzerlerine azap kamçıları yağdırdı.

Ali Ünal

Bundan dolayı Rabbin onların üzerine azab kamçısı yağdırdı.

Harun Yıldırım

bu yüzden Rabbin onların üzerine envai çeşit azab kamçısı yağdırdı.

Mustafa İslamoğlu

Bundan dolayı Rabbin üzerlerine bir azap kamçısı çarpıverdi.

Sadık Türkmen

Rabbin de onların üzerine azabı saçıp yok etmiş.

İlyas Yorulmaz

Bundan dolayı Rabbin onları azap kamçısı ile kamçıladı.

İmam İskender Ali Mihr