Fecr Suresi Mekke döneminde inmiştir. 30 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “el-Fecr” kelimesinden almıştır. Fecr, tan yerinin ağarması vakti demektir.


يَقُولُ يَا لَيْتَنِي قَدَّمْتُ لِحَيَاتِي ﴿٢٤﴾


Ayet Transkripsiyonu ve Sade Meali

yekûlu yâ leyte-nî kaddemtu li hayâtî
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
yekûlu der
yâ leyte-nî keşke ben
kaddemtu takdim ettim
li hayâtî hayatım için

“Keşke ben hayatım için (yaşarken güzel ameller) takdim etseydim.” der.

Fecr Suresi 24. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

“Keşke bu hayatım için önceden bir şey yapsaydım” der.

Diyanet İşleri

Keşke der, önceden, daha sağken iyilik etseydim.

Abdulbaki Gölpınarlı

(İşte o zaman insan:) "Keşke bu hayatım için bir şeyler yapıp gönderseydim!" der.

Adem Uğur

"Keşke hayatım (şu yaşamım) için önceden yararlı şeyler yapsaydım!" der.

Ahmed Hulusi

'Keşke hayatım için, önceden bir şeyler yapsaydım, iman edip hayırlı ameller işleseydim.' der.

Ahmet Tekin

Der ki: 'Ah keşke! (Bu) hayatım için önceden bir şeyler göndermiş olsaydım!'

Ahmet Varol

Der ki: "Keşke hayatım için, (önceden bir şeyler) takdim edebilseydim."

Ali Bulaç

(O, şöyle) der: “- Ah, ne olurdu! Keşke ben (ebedî olan ahiret) hayatım için, önceden (fani dünyada) salih ameller yapmış olsaydım.”

Ali Fikri Yavuz

«eske bu hayatim icin onceden bir sey yapsaymisim» der.

Bekir Sadak

keşke (bu) hayatım için önden (iyi yararlı amelleri) gönderseydim» der.

Celal Yıldırım

'Keşke bu hayatım için önceden bir şey yapsaymışım' der.

Diyanet İşleri (eski)

(İşte o zaman insan:) «Keşke bu hayatım için bir şeyler yapıp gönderseydim!» der.

Diyanet Vakfi

'Keşke bu hayatım için önceden bir şeyler yapsaydım,' der.

Edip Yüksel

Ah der; nolurdu ben önce hayatım için (sağlığımda hayırlar) takdim etmiş olsa idim

Elmalılı Hamdi Yazır

Der ki: «Keşke ben bu hayatım için (sağlığımda hayırlar) göndermiş olsaydım.»

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

«Keşke hayatım için bir şeyler yapıp gönderseydim.» der.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

O zaman insan, 'Ah keşke ben bu hayatım için önceden iyi işler yapıp gönderseydim' der.

Seyyid Kutub

Der ki: "Keşke hayatım için, (önceden bir şeyler) takdim edebilseydim."

Gültekin Onan

«Ah, diyecek, keski hayâtım için önden (saalih ameller) yapsaydım».

Hasan Basri Çantay

(O zaman insan:) 'Keşke ben, (bu ebedî) hayâtım için önceden (dünyada iken iyi ameller) yapsaydım!' der.

Hayrat Neşriyat

Keşke bu hayatım için önceden bir şey yapsaydım, der.

İbni Kesir

O, "Ah, keşke (gelecek) hayatım için önceden bir hazırlık yapsaydım!" diyecek.

Muhammed Esed

Der ki, «Keşke hayatım için (güzel ameller) takdim etmiş olsa idim.»

Ömer Nasuhi Bilmen

(İşte o zaman insan): "Ah ne olurdu, keşke bu hayatım için önceden bir şeyler yapıp gönderseydim!" der.

Ömer Öngüt

Oysa dünya hayatının ve imtihanın sona erdiği o gün öğüt alma günü değil, karar günüdür. Orada gerçeği anlamak artık işe yaramaz. Ve insanlar her şeyin gerçekliğinin bütün çıplaklığı ile gözler önüne serildiği o gün şöyle der: -Keşke hayatım için hazırlıkta bulunsaydım.

Şaban Piriş

"Keşke sağlığımda bu hayatım için hazırlık yapsaydım!" der.

Suat Yıldırım

(O zaman insan): "Âh, keşke ben bu hayâtım için (iyi işler yapıp) gönderseydim!" der.

Süleyman Ateş

Der ki: «Keşke hayatım için, (önceden bir şeyler) takdim edebilseydim.»

Tefhim-ul Kuran

'Eyvah,' der. 'Keşke bu hayat için bir hazırlık yapsaydım!'

Ümit Şimşek

Der ki: "Keşke şu hayatım için önden bir şeyler gönderseydim."

Yaşar Nuri Öztürk

İnsan o gün: “Ah keşke gelecek hayatım için önceden bir hazırlık yapsaydım” diyecek.

Abdullah Parlıyan

“Âh, keşke bu hayatım için önceden bir şeyler yapsaydım!” der.

Bayraktar Bayraklı

(İşte o zaman insan:) “Keşke bu hayatım için önceden bir şey yapsaydım” der.

Cemal Külünkoğlu

“Keşke hayatım için, (önceden bir şeyler) takdim edebilseydim!” der.

Kadri Çelik

“Keşke” der, “dünyada iken bu hayatım için hazırlık yapmış olsaydım!”

Ali Ünal

“Ah ne olurdu hayatım için hazırlasaydım.” der.

Harun Yıldırım

O diyecek ki: "Ah n'olaydım, keşke bu hayatım için hazırlık yapmış olaydım!"

Mustafa İslamoğlu

Der ki: “Yazık, ne olurdu bu hayatım için, önceden bir şeyler takdim etseydim/gönderseydim.”

Sadık Türkmen

“Keşke hayatım için bir şeyler yapıp hazırlasaydım” der.

İlyas Yorulmaz

“Keşke ben hayatım için (yaşarken güzel ameller) takdim etseydim.” der.

İmam İskender Ali Mihr