FELAK SURESİ 3. Ayeti
Medine döneminde inmiştir. 5 âyettir. Felâk, sabah aydınlığı demektir.
وَمِن شَرِّ غَاسِقٍ إِذَا وَقَبَ ﴿٣﴾
FELAK SURESİ 3. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve min şerri | ve şerrinden |
gâsikın | gecenin karanlığı |
izâ vakabe | çöktüğü zaman |
Ve karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden.
FELAK SURESİ 3. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(1-5) De ki: “Yarattığı şeylerin kötülüğünden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin kötülüğünden, düğümlere üfleyenlerin kötülüğünden, haset ettiği zaman hasetçinin kötülüğünden, sabah aydınlığının Rabbine sığınırım.”
Diyanet İşleri
Çöküp etrafı kapladığı zaman karanlığın şerrinden.
Abdulbaki Gölpınarlı
Karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden,
Adem Uğur
"Karanlığı çöken gecenin şerrinden"
Ahmed Hulusi
'Karanlığı çöktüğü zaman gecenin, tutulduğu zaman kararan Ay’ın şerrinden Allah’a sığınırım.'
Ahmet Tekin
Karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden,
Ahmet Varol
Karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden,
Ali Bulaç
Karanlığı girib çöktüğü zaman, gecenin (içinde işlenib çoğalan) şerrinden,
Ali Fikri Yavuz
(1-5) De ki: «Yaratiklarin serrinden, bastirdigi zaman karanligin serrinden, dugumlere nefes eden buyuculerin serrinden, hased ettigi zaman hasedcilerin serrinden, tan yerini agartan Rabbe siginirim."*
Bekir Sadak
(1-2-3-4-5) De ki: Yarattığı şeylerin şerrinden, karanlığıyla ortalığa çöken gecenin şerrinden, düğümlere üfleyen falcı ve büyücülerin şerrinden, hased ettiğinde hasedçi-nin şerrinden, karanlığı ayırıp sabahın aydınlığını çıkaran Rabba sığınırım.
Celal Yıldırım
(1-5) De ki: 'Yaratıkların şerrinden, bastırdığı zaman karanlığın şerrinden, düğümlere nefes eden büyücülerin şerrinden, hased ettiği zaman hasedcilerin şerrinden, tan yerini ağartan Rabbe sığınırım.'
Diyanet İşleri (eski)
(1-5) De ki: Yarattığı şeylerin şerrinden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden, düğümlere üfürüp büyü yapan üfürükçülerin şerrinden ve kıskandığı vakit kıskanç kişinin şerrinden sabahın Rabbine sığınırım!
Diyanet Vakfi
'Çöktüğü zaman karanlığın şerrinden.'
Edip Yüksel
Ve şerrinden bir gâsıkın daldığı zaman
Elmalılı Hamdi Yazır
Karanlığı çöküp bastırdığında bir gecenin şerrinden,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden.
Seyyid Kutub
Karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden,
Gültekin Onan
karanlığı çöküb basdığı zaman gecenin şerrinden,
Hasan Basri Çantay
'Ve karanlığı bastığı zaman, gecenin şerrinden!'
Hayrat Neşriyat
Bastırdığı zaman, karanlığın şerrinden,
İbni Kesir
ve bastıran kapkara karanlığın şerrinden,
Muhammed Esed
(2-3) «Yaratmış olduğu şeylerin şerrinden. Ve gecenin şerrinden, zulmeti çöküp ortalığı kapladığı zaman.»
Ömer Nasuhi Bilmen
Karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden.
Ömer Öngüt
Çöktüğü zaman karanlığın şerrinden ..
Şaban Piriş
Karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden,
Suat Yıldırım
Karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden,
Süleyman Ateş
Karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden,
Tefhim-ul Kuran
Karanlık bastırdığında gecenin şerrinden,
Ümit Şimşek
Çöktüğü zaman karanlığın/gelip çattığı zaman göz perdelenmesinin/tutulduğu zaman Ay'ın/battığı zaman Güneş'in/taştığı zaman şehvetin/soktuğu zaman yılanın/ümit kırdığı zaman musibetin şerrinden!
Yaşar Nuri Öztürk
ortalığı karanlığıyla kuşatıp çöktüğü zaman karanlığın kötülüğünden ve şerrinden,
Abdullah Parlıyan
(2-5) Yarattığı her şeyin şerrinden, kapladığında karanlığın şerrinden, düğümlere üfürenlerin şerrinden, haset edenin haset ettiği zamanki şerrinden.
Bayraktar Bayraklı
(1-5) De ki: Yarattığı şeylerin şerrinden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden, düğümlere üfleyen büyücülerin şerrinden ve kıskandığı zaman kıskanç kişinin şerrinden sabahın Rabbine sığınırım!
Cemal Külünkoğlu
“Ve karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden.”
Kadri Çelik
Çöküp, ortalığı kapladığı zaman gece karanlığının şerrinden,
Ali Ünal
“Çöktüğü zaman karanlığın şerrinden,”
Harun Yıldırım
Ve (aklı-iradeyi) bastırdığı zaman zehirli-zifiri bir (cehalet) karanlığının şerrinden!
Mustafa İslamoğlu
Gece karanlığı bastırdığı/çöktüğü zaman, gecenin içindeki olayların şerrinden.
Sadık Türkmen
Karanlık bastığında, gece karanlığının şerrinden,
İlyas Yorulmaz
Ve karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden.
İmam İskender Ali Mihr