FÎL SURESİ 5. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 5 âyettir. Sûre, fillerle donanmış ordusuyla Kâ’be’yi yıkmaya gelen Ebrehe’nin helâk edilişinden bahsettiği için bu adı almıştır.
فَجَعَلَهُمْ كَعَصْفٍ مَّأْكُولٍ ﴿٥﴾
FÎL SURESİ 5. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
fe | böylece |
ceale-hum | onları kıldı, yaptı |
ke | gibi |
asfin | ekin yaprağı |
me'kûlin | yenilmiş olan |
Böylece onları yenilmiş ekin yaprağı gibi yaptılar.
FÎL SURESİ 5. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(3-5) Üzerlerine balçıktan pişirilmiş taşlar atan sürü sürü kuşlar gönderdi. Nihayet onları yenilmiş ekin yaprakları hâline getirdi.
Diyanet İşleri
Onlar da içi boş ekin saplarına, kırılıp ezilmiş samanlara döndüler.
Abdulbaki Gölpınarlı
Böylece Allah onları yenilip çiğnenmiş ekine çevirdi.
Adem Uğur
Nihayet onları yenmiş ekin yaprağı gibi kıldı.
Ahmed Hulusi
Böylece Allah onları delik deşik ederek, yenmiş ekin yaprağı haline getirdi.
Ahmet Tekin
Sonuçta onları yenik ekin yaprağı gibi yaptı.
Ahmet Varol
Sonunda onları, yenik ekin yaprağı gibi kıldı.
Ali Bulaç
Derken Rabbin, onları (kurtlar tarafından kemirilib doğranan) yenik ekin yaprakları haline getirdi.
Ali Fikri Yavuz
Sonunda onlari, yenilmis ekin gibi yapti.*
Bekir Sadak
Onları yenik ekin çöpüne benzetti.
Celal Yıldırım
Sonunda onları, yenilmiş ekin gibi yaptı.
Diyanet İşleri (eski)
Böylece Allah onları yenilip çiğnenmiş ekine çevirdi.
Diyanet Vakfi
Ve böylece onları yenmiş ekin gibi perişan etmişti.
Edip Yüksel
Derken kılıverdi onları bir yenik hasıl gibi
Elmalılı Hamdi Yazır
Derken onları, yenilmiş ekin yaprağı gibi kılıverdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve onları, yenilmiş ekin yaprağı gibi yaptı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Nihayet onları yenik ekin yaprağı gibi yapıverdi.
Seyyid Kutub
Sonunda onları, yenik ekin yaprağı gibi kıldı.
Gültekin Onan
Derken (Allah) onları yenik ekin yaprağı gibi yapıverdi.
Hasan Basri Çantay
Nihâyet onları yenmiş ekin yaprağı gibi yapıverdi!
Hayrat Neşriyat
Nihayet onları, yenik ekin yaprağı gibi yapıverdi.
İbni Kesir
ve onları yalnız sap dipleri kalasıya yenmiş bir ekin tarlasına benzettiler.
Muhammed Esed
Artık onları yenilmiş ekin yaprağı gibi kıldı.
Ömer Nasuhi Bilmen
Sonunda onları yenilmiş ekin gibi paramparça yaptı.
Ömer Öngüt
Onları yenilmiş ekin gibi yaptı.
Şaban Piriş
Derken onları kurt yeniği ekin yaprağına çeviriverdi.
Suat Yıldırım
Nihâyet onları, kurt yeniği ekin yaprağı gibi yaptı.
Süleyman Ateş
Sonunda onları, yenik ekin yaprağı gibi kıldı.
Tefhim-ul Kuran
Böylece Rabbin onları yenilmiş ekin çöplerine çevirdi.
Ümit Şimşek
Nihayet, onları yenik ekin yaprağına çevirdi.
Yaşar Nuri Öztürk
Sonunda onları içi yenmiş, kırılıp ezilmiş ekin yaprağı gibi yapıverdi.
Abdullah Parlıyan
Sonunda onları, kurtçuk tarafından yenilmiş ekin yaprağı gibi yaptı.[809]
Bayraktar Bayraklı
Ve nihayet (bu kuşların attığı taşlarla) onları yenmiş (delik deşik olmuş) ekin yaprakları hâline getirdi.
Cemal Külünkoğlu
Sonunda onları, yenilmiş ekin gibi yaptı.
Kadri Çelik
Neticede onları delik–deşik olmuş ekin yaprağına çevirdi.
Ali Ünal
Sonunda onları yenik ekin gibi yapıverdi.
Harun Yıldırım
Derken (Rabbin) onları, yenil(erek delik deşik edil)miş yapraklara benzetti.
Mustafa İslamoğlu
Sonunda, onlar içleri yenmiş bitki kabukları gibi oldular.
Sadık Türkmen
Sonra Rabbin onları, yenilmiş bitki çöplerine çevirdi.
İlyas Yorulmaz
Böylece onları yenilmiş ekin yaprağı gibi yaptılar.
İmam İskender Ali Mihr