Mekke döneminde inmiştir. 5 âyettir. Sûre, fillerle donanmış ordusuyla Kâ’be’yi yıkmaya gelen Ebrehe’nin helâk edilişinden bahsettiği için bu adı almıştır.


فَجَعَلَهُمْ كَعَصْفٍ مَّأْكُولٍ ﴿٥﴾


FÎL SURESİ 5. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

fe ceale-hum ke asfin me'kûlin
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
fe böylece
ceale-hum onları kıldı, yaptı
ke gibi
asfin ekin yaprağı
me'kûlin yenilmiş olan

Böylece onları yenilmiş ekin yaprağı gibi yaptılar.

FÎL SURESİ 5. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(3-5) Üzerlerine balçıktan pişirilmiş taşlar atan sürü sürü kuşlar gönderdi. Nihayet onları yenilmiş ekin yaprakları hâline getirdi.

Diyanet İşleri

Onlar da içi boş ekin saplarına, kırılıp ezilmiş samanlara döndüler.

Abdulbaki Gölpınarlı

Böylece Allah onları yenilip çiğnenmiş ekine çevirdi.

Adem Uğur

Nihayet onları yenmiş ekin yaprağı gibi kıldı.

Ahmed Hulusi

Böylece Allah onları delik deşik ederek, yenmiş ekin yaprağı haline getirdi.

Ahmet Tekin

Sonuçta onları yenik ekin yaprağı gibi yaptı.

Ahmet Varol

Sonunda onları, yenik ekin yaprağı gibi kıldı.

Ali Bulaç

Derken Rabbin, onları (kurtlar tarafından kemirilib doğranan) yenik ekin yaprakları haline getirdi.

Ali Fikri Yavuz

Sonunda onlari, yenilmis ekin gibi yapti.*

Bekir Sadak

Onları yenik ekin çöpüne benzetti.

Celal Yıldırım

Sonunda onları, yenilmiş ekin gibi yaptı.

Diyanet İşleri (eski)

Böylece Allah onları yenilip çiğnenmiş ekine çevirdi.

Diyanet Vakfi

Ve böylece onları yenmiş ekin gibi perişan etmişti.

Edip Yüksel

Derken kılıverdi onları bir yenik hasıl gibi

Elmalılı Hamdi Yazır

Derken onları, yenilmiş ekin yaprağı gibi kılıverdi.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Ve onları, yenilmiş ekin yaprağı gibi yaptı.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Nihayet onları yenik ekin yaprağı gibi yapıverdi.

Seyyid Kutub

Sonunda onları, yenik ekin yaprağı gibi kıldı.

Gültekin Onan

Derken (Allah) onları yenik ekin yaprağı gibi yapıverdi.

Hasan Basri Çantay

Nihâyet onları yenmiş ekin yaprağı gibi yapıverdi!

Hayrat Neşriyat

Nihayet onları, yenik ekin yaprağı gibi yapıverdi.

İbni Kesir

ve onları yalnız sap dipleri kalasıya yenmiş bir ekin tarlasına benzettiler.

Muhammed Esed

Artık onları yenilmiş ekin yaprağı gibi kıldı.

Ömer Nasuhi Bilmen

Sonunda onları yenilmiş ekin gibi paramparça yaptı.

Ömer Öngüt

Onları yenilmiş ekin gibi yaptı.

Şaban Piriş

Derken onları kurt yeniği ekin yaprağına çeviriverdi.

Suat Yıldırım

Nihâyet onları, kurt yeniği ekin yaprağı gibi yaptı.

Süleyman Ateş

Sonunda onları, yenik ekin yaprağı gibi kıldı.

Tefhim-ul Kuran

Böylece Rabbin onları yenilmiş ekin çöplerine çevirdi.

Ümit Şimşek

Nihayet, onları yenik ekin yaprağına çevirdi.

Yaşar Nuri Öztürk

Sonunda onları içi yenmiş, kırılıp ezilmiş ekin yaprağı gibi yapıverdi.

Abdullah Parlıyan

Sonunda onları, kurtçuk tarafından yenilmiş ekin yaprağı gibi yaptı.[809]

Bayraktar Bayraklı

Ve nihayet (bu kuşların attığı taşlarla) onları yenmiş (delik deşik olmuş) ekin yaprakları hâline getirdi.

Cemal Külünkoğlu

Sonunda onları, yenilmiş ekin gibi yaptı.

Kadri Çelik

Neticede onları delik–deşik olmuş ekin yaprağına çevirdi.

Ali Ünal

Sonunda onları yenik ekin gibi yapıverdi.

Harun Yıldırım

Derken (Rabbin) onları, yenil(erek delik deşik edil)miş yapraklara benzetti.

Mustafa İslamoğlu

Sonunda, onlar içleri yenmiş bitki kabukları gibi oldular.

Sadık Türkmen

Sonra Rabbin onları, yenilmiş bitki çöplerine çevirdi.

İlyas Yorulmaz

Böylece onları yenilmiş ekin yaprağı gibi yaptılar.

İmam İskender Ali Mihr