FURKÂN SURESİ 23. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 68-70. âyetlerin Medine döneminde indiği konusunda bir rivayet de vardır. 77 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “el-Furkân” kelimesinden almaktadır. Furkân, “hak ile batılı birbirinden ayıran” demek olup Kur’an’ın isimlerinden biridir.
وَقَدِمْنَا إِلَى مَا عَمِلُوا مِنْ عَمَلٍ فَجَعَلْنَاهُ هَبَاء مَّنثُورًا ﴿٢٣﴾
FURKÂN SURESİ 23. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve kadimnâ | ve önüne geçtik |
ilâ mâ amilû | yaptıkları şeylere |
min amelin | amellerden |
fe | böylece |
cealnâ-hu | onu kıldık |
hebâen | toz zerresi |
mensûran | savrulmuş, dağınık |
Ve onların yaptığı amellerin önüne geçtik (amellerini boşa çıkardık). Böylece onu (onların amellerini), savrulmuş toz zerresi kıldık (değersiz kıldık).
FURKÂN SURESİ 23. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Onların yaptıkları bütün amellerine yöneldik ve onları dağılmış zerreciklere çevirdik.
Diyanet İşleri
Ne yaptılarsa hepsini ele aldık da zerreler haline getirip dağıttık.
Abdulbaki Gölpınarlı
Onların yaptıkları her bir (iyi) işi ele alırız, onu saçılmış zerreler haline getiririz (değersiz kılarız).
Adem Uğur
Hakiki fâil olarak açığa çıktığımızda, yaptıkları bütün hayırların kendilerine ait olmadığını fark ederler! (Varsandıkları çalışmaları boşa çıkmıştır. Senden açığa çıkan bir hayrı yapan Allâh'tır; sen ben yapıyorum sanırsın!)
Ahmed Hulusi
Onların işledikleri amel denilebilecek şeylerin her birini ele alırız. Onları saçılmış zerreler haline getirir, değersiz kılarız.
Ahmet Tekin
Onların işlediği her ameli ele alıp savrulmuş toz haline getiririz.
Ahmet Varol
Onların yaptıkları her işin önüne geçtik, böylece onu savurulmuş toz zerreleri kılıverdik.
Ali Bulaç
Hem biz, onlar (hayır diye dünyada) ne amel işledilerse, onu kasd edib saçılmış zerre haline getirmişizdir, (artık hiç bir kıymeti kalmamıştır).
Ali Fikri Yavuz
Yaptiklari her isi ele alir, onu toz duman ederiz.
Bekir Sadak
Onların işlediği her ameli karşılayıp dağılmış toz haline getiririz.
Celal Yıldırım
Yaptıkları her işi ele alır, onu toz duman ederiz.
Diyanet İşleri (eski)
Onların yaptıkları her bir (iyi) işi ele alırız, onu saçılmış zerreler haline getiririz (değersiz kılarız).
Diyanet Vakfi
Yapmış oldukları işlere bakar ve onları tamamıyla etkisiz hale getiririz.
Edip Yüksel
Hem varmışızdır da her ne amel işledilerse onu bir hebâi mensûre çevirmişizdir
Elmalılı Hamdi Yazır
Varmışız onların yaptığı her işi, etrafa saçılmış zerrelere çevirmişizdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onların yaptıkları her bir iyi işi dikkate alırız, fakat onu saçılmış zerreler haline getiririz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Onların yapmış olduklarını ele alarak onları havada uçuşan toza dönüştürürüz.
Seyyid Kutub
Onların yaptıkları her işin önüne geçtik, böylece onu savurulmuş toz zerreleri kılıverdik.
Gültekin Onan
Biz onların herhangi bir amel (ve hareket) yapdılarsa (hepsinin) önüne geçdik de bunları saçılmış (ve hiçbir değeri olmayan) zerreler yapdık.
Hasan Basri Çantay
(O vakit artık) her ne amel işlemişlerse ele almışız da, onu (etrâfa) yayılmış toz zerreleri hâline getirmişizdir.
Hayrat Neşriyat
Yaptıkları her işi ele alır ve onu toz-duman ederiz.
İbni Kesir
Çünkü, Biz (o Gün) bütün o edip eyledikleri işlerin üzerine varacak ve onları toza toprağa çevireceğiz;
Muhammed Esed
Ve onlar amelden ne işlemiş bulundular ise, o güne geçtik de onu bir saçılmış ince zerreler kıldık.
Ömer Nasuhi Bilmen
Yaptıkları her işi ele alır, onu toz-duman ederiz.
Ömer Öngüt
Onların yaptıklarının hepsini ele aldık ve onları kül gibi savurduk.
Şaban Piriş
Onların yaptıkları her işin üzerine varıp, hepsini toz duman edeceğiz.
Suat Yıldırım
Yaptıkları her işin önüne geçmişiz de onu (etrafa) saçılmış toz zerreleri haline getirmişizdir.
Süleyman Ateş
Onların yapmakta oldukları her işin önüne geçtik, böylece onu savurulmuş toz zerreleri kılıverdik.
Tefhim-ul Kuran
Sonra onların yaptıkları ne iş varsa hepsini alır, toz edip savururuz.
Ümit Şimşek
Yaptıkları her işin önüne geçmiş, onu un ufak hale getirip silmişizdir.
Yaşar Nuri Öztürk
Çünkü biz, o gün kâfirlerin bütün yapıp ettikleri işlerin üzerine varacak ve onları toza toprağa çevireceğiz. İman etmediklerinden dolayı tüm yaptıklarını boşa çıkaracağız.
Abdullah Parlıyan
Yaptıkları her işi ele alıp, hepsini değersizleştireceğiz.
Bayraktar Bayraklı
Onların (dünyada hayır namına) yaptıkları her işin üzerine varıp, hepsini toz duman edeceğiz (çünkü iman olmadan hiçbir şeyin değeri yoktur).
Cemal Külünkoğlu
Onların yapmakta oldukları her işin önüne geçtik, böylece onu savrulmuş toz zerreleri kılıverdik.
Kadri Çelik
(İyi ve başarı zannettikleri de dahil olmak üzere,) yaptıkları her işin üzerine varacak ve tamamını savrulmuş toz (gibi) yapacağız.
Ali Ünal
Onların yaptıkları her bir (iyi) işi ele alırız, onu saçılmış zerreler haline getiririz (değersiz kılarız).
Harun Yıldırım
Zira Biz (o gün) yapıp ettikleri ne varsa hepsinin üzerini çiğneyeceğiz; ve onu yel savurmuş küle çevireceğiz.
Mustafa İslamoğlu
Yaptıkları işleri geçersiz saydık. Yaptıkları işleri etrafa saçılmış toz zerreleri gibi savurduk.
Sadık Türkmen
Onların yaptıkları amelleri önümüze getirdiğimizde, yapmış olduklarını darma dağın ederek işe yaramaz hale getiririz.
İlyas Yorulmaz
Ve onların yaptığı amellerin önüne geçtik (amellerini boşa çıkardık). Böylece onu (onların amellerini), savrulmuş toz zerresi kıldık (değersiz kıldık).
İmam İskender Ali Mihr