Mekke döneminde inmiştir. 68-70. âyetlerin Medine döneminde indiği konusunda bir rivayet de vardır. 77 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “el-Furkân” kelimesinden almaktadır. Furkân, “hak ile batılı birbirinden ayıran” demek olup Kur’an’ın isimlerinden biridir.


وَكُلًّا ضَرَبْنَا لَهُ الْأَمْثَالَ وَكُلًّا تَبَّرْنَا تَتْبِيرًا ﴿٣٩﴾


FURKÂN SURESİ 39. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve kullen darabnâ lehu el emsâle ve kullen tebbernâ tetbîren
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve kullen ve hepsi
darabnâ biz (misal) verdik
lehu ona
el emsâle misaller, örnekler
ve kullen ve hepsi
tebbernâ biz mahvettik, helâk ettik
tetbîren mahvederek, helâk ederek

Ve onların hepsine, misaller verdik ve hepsini mahvederek, helâk ettik.

FURKÂN SURESİ 39. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Bunların her birine misaller getirdik, (öğüt almadıkları için) hepsini kırıp geçirdik.

Diyanet İşleri

Hepsine de örnekler getirdik, hepsini de kırıp geçirdik.

Abdulbaki Gölpınarlı

Onların her birine (uymaları için) misaller getirdik; (ama öğüt almadıkları için) hepsini kırdık geçirdik.

Adem Uğur

Onların her biri için dersler vermiştik. . . (Sonunda) hepsini kırdık geçirdik.

Ahmed Hulusi

Onların her birine, anlamaları, ders ve ibret almaları için dini hakikatlerin, insani ve ahlaki değerlerin zaruretinin delillerini, gerekçelerini sunduk. Öğüt almadıkları için hepsini kırdık, geçirdik.

Ahmet Tekin

Her biri için örnekler verdik. (Öğüt almayınca da) hepsini kırıp geçirdik.

Ahmet Varol

Biz (onlardan) her birine örnekler verdik ve her birini darmadağın edip mahvettik.

Ali Bulaç

Bunlardan her birine (kendilerinden öncekilerin helâkine dair) nasihat olarak nice misaller anlattık. Fakat, iman etmediklerinden hepsini tamamen helâk ettik.

Ali Fikri Yavuz

Her birine misaller vermistik ama, dinlemedikleri icin hepsini kirdik gecirdik.

Bekir Sadak

Onların herbiri için (doğru yola dönerler diye) misâller verdik ve (sonunda) herbirini yıkıp belirsiz hale getirdik.

Celal Yıldırım

Her birine misaller vermiştik ama, dinlemedikleri için hepsini kırdık geçirdik.

Diyanet İşleri (eski)

Onların her birine (uymaları için) misaller getirdik; (ama öğüt almadıkları için) hepsini kırdık geçirdik.

Diyanet Vakfi

Hepsine yeterli örnekler vermiştik, sonunda hepsini kırdık geçirdik

Edip Yüksel

Ki her birine nasıyhat olarak emsal anlatmıştık ve her birini mahv-ü perişan ettik de ettik

Elmalılı Hamdi Yazır

Ki onların her birine öğüt olarak örnekler vermiştik; (sonunda) her birini mahv ve perişan ettik de ettik.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Onların herbirine misaller getirdik; (ama ögüt almadıkları için) hepsini kırdık geçirdik.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Hepsine bir çok uyarıcı örnekler gösterdik. Sonra da hepsini kökten yokettik.

Seyyid Kutub

Biz (onlardan) her birine örnekler verdik ve her birini darmadağın edip mahvettik.

Gültekin Onan

Biz (onlardan) her birine (geçmişlerden) misâller irâd etdik. (Fakat peygamberlerini tekzîb etdikleri için) hepsini tam bir helak ile imhaa eyledik.

Hasan Basri Çantay

Her birine (îkaz edici) misâller getirdik. (Fakat dinlemedikleri için) hepsini tamâmen kırıp geçirdik.

Hayrat Neşriyat

Her birine misaller vermiştik. Ama hepsini kırdık geçirdik.

İbni Kesir

oysa, her birine uyarıcı dersler vermiştik; ama (bunlara aldırış etmeyince) hepsini yerle bir ettik.

Muhammed Esed

Ve bütün onların kendileri için misaller irâd ettik ve hepsini de kırdık geçirdik.

Ömer Nasuhi Bilmen

Onların her birine misaller getirdik. (Amma öğüt almadıkları için) hepsini kırdık geçirdik.

Ömer Öngüt

Bunlardan her birine örnekler göstermiş ve hepsini de baştan başa kırıp geçirmiştik.

Şaban Piriş

Onların her birine uymaları için geçmişlerden misaller verdik. Ama öğütleri tutmadıkları için hepsini kırıp geçirdik.

Suat Yıldırım

Hepsine de (uyarmak için) misaller (geçmişlerden hikâyeler) anlattık. (Öğüt almayıp küfürlerinde ısrar edince biz de) hepsini helâk ettik.

Süleyman Ateş

Biz (onlardan) her birine örnekler verdik ve her birini darmadağın edip mahvettik.

Tefhim-ul Kuran

Biz onlardan hepsine misaller getirmiştik. Sonra da hepsini kırıp geçirdik.

Ümit Şimşek

Bunların her birine türlü türlü örnekler verdik. Ve bunların hepsini perişan edip batırdık.

Yaşar Nuri Öztürk

Her birine uyarıcı dersler de vermiştik, ama bunlara aldırış etmeyince, hepsini yerle bir ettik.

Abdullah Parlıyan

Bunların her birini bilinen örneklerle uyarıp, hepsini helâk ettik.

Bayraktar Bayraklı

Bunların her birine (akıllarını başlarına alsınlar diye eskilerden) misaller getirdik. (Fakat öğüt almayarak inadına küfürde ısrar ettikleri için) hepsini kırıp geçirdik.

Cemal Külünkoğlu

Biz (onlardan) her birine örnekler verdik ve her birini darmadağın edip mahvettik.

Kadri Çelik

Her birine gerçeği ve gitmesi gereken yolu misallerle, temsillerle, tarihten örneklerle apaçık ve ısrarla anlattık; ama gittikleri yolda diretince hepsini kırıp geçirdik.

Ali Ünal

Onların her birine (uymaları için) misaller getirdik; (ama öğüt almadıkları için) hepsini kırdık geçirdik.

Harun Yıldırım

Önce her birinin önüne ibretlik örnekler koyduk; sonra hepsini paramparça edip mahvettik.

Mustafa İslamoğlu

Hepsine de misaller verdik. Ve hepsini tamamen imha ettik.

Sadık Türkmen

Misalleri o elçiye her anlatışımızda (kabul etmeyenleri) yerle bir ettik.

İlyas Yorulmaz

Ve onların hepsine, misaller verdik ve hepsini mahvederek, helâk ettik.

İmam İskender Ali Mihr