FURKÂN SURESİ 39. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 68-70. âyetlerin Medine döneminde indiği konusunda bir rivayet de vardır. 77 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “el-Furkân” kelimesinden almaktadır. Furkân, “hak ile batılı birbirinden ayıran” demek olup Kur’an’ın isimlerinden biridir.
وَكُلًّا ضَرَبْنَا لَهُ الْأَمْثَالَ وَكُلًّا تَبَّرْنَا تَتْبِيرًا ﴿٣٩﴾
FURKÂN SURESİ 39. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve kullen | ve hepsi |
darabnâ | biz (misal) verdik |
lehu | ona |
el emsâle | misaller, örnekler |
ve kullen | ve hepsi |
tebbernâ | biz mahvettik, helâk ettik |
tetbîren | mahvederek, helâk ederek |
Ve onların hepsine, misaller verdik ve hepsini mahvederek, helâk ettik.
FURKÂN SURESİ 39. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Bunların her birine misaller getirdik, (öğüt almadıkları için) hepsini kırıp geçirdik.
Diyanet İşleri
Hepsine de örnekler getirdik, hepsini de kırıp geçirdik.
Abdulbaki Gölpınarlı
Onların her birine (uymaları için) misaller getirdik; (ama öğüt almadıkları için) hepsini kırdık geçirdik.
Adem Uğur
Onların her biri için dersler vermiştik. . . (Sonunda) hepsini kırdık geçirdik.
Ahmed Hulusi
Onların her birine, anlamaları, ders ve ibret almaları için dini hakikatlerin, insani ve ahlaki değerlerin zaruretinin delillerini, gerekçelerini sunduk. Öğüt almadıkları için hepsini kırdık, geçirdik.
Ahmet Tekin
Her biri için örnekler verdik. (Öğüt almayınca da) hepsini kırıp geçirdik.
Ahmet Varol
Biz (onlardan) her birine örnekler verdik ve her birini darmadağın edip mahvettik.
Ali Bulaç
Bunlardan her birine (kendilerinden öncekilerin helâkine dair) nasihat olarak nice misaller anlattık. Fakat, iman etmediklerinden hepsini tamamen helâk ettik.
Ali Fikri Yavuz
Her birine misaller vermistik ama, dinlemedikleri icin hepsini kirdik gecirdik.
Bekir Sadak
Onların herbiri için (doğru yola dönerler diye) misâller verdik ve (sonunda) herbirini yıkıp belirsiz hale getirdik.
Celal Yıldırım
Her birine misaller vermiştik ama, dinlemedikleri için hepsini kırdık geçirdik.
Diyanet İşleri (eski)
Onların her birine (uymaları için) misaller getirdik; (ama öğüt almadıkları için) hepsini kırdık geçirdik.
Diyanet Vakfi
Hepsine yeterli örnekler vermiştik, sonunda hepsini kırdık geçirdik
Edip Yüksel
Ki her birine nasıyhat olarak emsal anlatmıştık ve her birini mahv-ü perişan ettik de ettik
Elmalılı Hamdi Yazır
Ki onların her birine öğüt olarak örnekler vermiştik; (sonunda) her birini mahv ve perişan ettik de ettik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onların herbirine misaller getirdik; (ama ögüt almadıkları için) hepsini kırdık geçirdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Hepsine bir çok uyarıcı örnekler gösterdik. Sonra da hepsini kökten yokettik.
Seyyid Kutub
Biz (onlardan) her birine örnekler verdik ve her birini darmadağın edip mahvettik.
Gültekin Onan
Biz (onlardan) her birine (geçmişlerden) misâller irâd etdik. (Fakat peygamberlerini tekzîb etdikleri için) hepsini tam bir helak ile imhaa eyledik.
Hasan Basri Çantay
Her birine (îkaz edici) misâller getirdik. (Fakat dinlemedikleri için) hepsini tamâmen kırıp geçirdik.
Hayrat Neşriyat
Her birine misaller vermiştik. Ama hepsini kırdık geçirdik.
İbni Kesir
oysa, her birine uyarıcı dersler vermiştik; ama (bunlara aldırış etmeyince) hepsini yerle bir ettik.
Muhammed Esed
Ve bütün onların kendileri için misaller irâd ettik ve hepsini de kırdık geçirdik.
Ömer Nasuhi Bilmen
Onların her birine misaller getirdik. (Amma öğüt almadıkları için) hepsini kırdık geçirdik.
Ömer Öngüt
Bunlardan her birine örnekler göstermiş ve hepsini de baştan başa kırıp geçirmiştik.
Şaban Piriş
Onların her birine uymaları için geçmişlerden misaller verdik. Ama öğütleri tutmadıkları için hepsini kırıp geçirdik.
Suat Yıldırım
Hepsine de (uyarmak için) misaller (geçmişlerden hikâyeler) anlattık. (Öğüt almayıp küfürlerinde ısrar edince biz de) hepsini helâk ettik.
Süleyman Ateş
Biz (onlardan) her birine örnekler verdik ve her birini darmadağın edip mahvettik.
Tefhim-ul Kuran
Biz onlardan hepsine misaller getirmiştik. Sonra da hepsini kırıp geçirdik.
Ümit Şimşek
Bunların her birine türlü türlü örnekler verdik. Ve bunların hepsini perişan edip batırdık.
Yaşar Nuri Öztürk
Her birine uyarıcı dersler de vermiştik, ama bunlara aldırış etmeyince, hepsini yerle bir ettik.
Abdullah Parlıyan
Bunların her birini bilinen örneklerle uyarıp, hepsini helâk ettik.
Bayraktar Bayraklı
Bunların her birine (akıllarını başlarına alsınlar diye eskilerden) misaller getirdik. (Fakat öğüt almayarak inadına küfürde ısrar ettikleri için) hepsini kırıp geçirdik.
Cemal Külünkoğlu
Biz (onlardan) her birine örnekler verdik ve her birini darmadağın edip mahvettik.
Kadri Çelik
Her birine gerçeği ve gitmesi gereken yolu misallerle, temsillerle, tarihten örneklerle apaçık ve ısrarla anlattık; ama gittikleri yolda diretince hepsini kırıp geçirdik.
Ali Ünal
Onların her birine (uymaları için) misaller getirdik; (ama öğüt almadıkları için) hepsini kırdık geçirdik.
Harun Yıldırım
Önce her birinin önüne ibretlik örnekler koyduk; sonra hepsini paramparça edip mahvettik.
Mustafa İslamoğlu
Hepsine de misaller verdik. Ve hepsini tamamen imha ettik.
Sadık Türkmen
Misalleri o elçiye her anlatışımızda (kabul etmeyenleri) yerle bir ettik.
İlyas Yorulmaz
Ve onların hepsine, misaller verdik ve hepsini mahvederek, helâk ettik.
İmam İskender Ali Mihr