FURKÂN SURESİ 51. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 68-70. âyetlerin Medine döneminde indiği konusunda bir rivayet de vardır. 77 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “el-Furkân” kelimesinden almaktadır. Furkân, “hak ile batılı birbirinden ayıran” demek olup Kur’an’ın isimlerinden biridir.
وَلَوْ شِئْنَا لَبَعَثْنَا فِي كُلِّ قَرْيَةٍ نَذِيرًا ﴿٥١﴾
FURKÂN SURESİ 51. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve lev | ve eğer, şâyet |
şi'nâ | diledik |
le | elbette |
beasnâ | gönderirdik |
fî | içinde, ...'de, ...'e |
kulli | hepsi, bütün |
karyetin | karye, belde, kasaba |
nezîren | nezir, uyarıcı |
Eğer dileseydik, elbette bütün kasabalara da nezir (uyarıcı) gönderirdik.
FURKÂN SURESİ 51. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Dileseydik her memlekete bir uyarıcı gönderirdik.
Diyanet İşleri
Ve dileseydik her şehre, bir korkutucu gönderirdik.
Abdulbaki Gölpınarlı
(Resûlüm!) Şayet dileseydik, elbet her ülkeye bir uyarıcı (peygamber) gönderirdik.
Adem Uğur
Eğer dileseydik her şehirde bir uyarıcı bâ's ederdik.
Ahmed Hulusi
Şâyet sünnetimizin, düzenimizin yasaları içinde, irademizin tecellisine uygun olsaydı her ülkede-her beldede sorumluluk, hesap ve cezayı hatırlatan özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere bir uyarıcı, bir peygamber görevlendirirdik.
Ahmet Tekin
Eğer dileseydik her kasabaya bir uyarıcı gönderirdik.
Ahmet Varol
Eğer dilemiş olsaydık, her kasabaya bir uyarıcı gönderirdik.
Ali Bulaç
Eğer dileseydik, her memleket halkına bir peygamber gönderirdik (ve böylece senin yükünü hafifletirdik).
Ali Fikri Yavuz
Dileseydik, her kasabaya bir uyarici gonderirdik.
Bekir Sadak
İsteseydik her kasabaya (ve köye) bir uyarıcı (peygamber) gönderirdik. (Öyle yapmadık, yalnız seni seçip bütün insanlara göndermeyi uygun bulduk).
Celal Yıldırım
Dileseydik, her kente bir uyarıcı gönderirdik.
Diyanet İşleri (eski)
(Resûlüm!) Şayet dileseydik, elbet her ülkeye bir uyarıcı (peygamber) gönderirdik.
Diyanet Vakfi
Dileseydik her kente bir uyarıcı gönderirdik
Edip Yüksel
Dilese idik elbet her köyde bir nezîr gönderir idik
Elmalılı Hamdi Yazır
Dileseydik elbette her köye bir uyarıcı gönderirdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Habibim!) Şayet dileseydik elbette her köye bir uyarıcı (peygamber) gönderirdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Eğer dileseydik her şehre ayrı bir uyarıcı gönderirdik.
Seyyid Kutub
Eğer dilemış olsaydık her kasabaya bir uyarıcı gönderirdik.
Gültekin Onan
Eğer dileseydik muhakkak ki her kasabaya (fenalıkların aakıbetinden) korkutucu birer (peygamber) gönderirdik.
Hasan Basri Çantay
Hâlbuki dileseydik, elbette her şehre (âkıbetlerinden haber veren) bir korkutucu(peygamber) gönderirdik.
Hayrat Neşriyat
Dileseydik; her kasabaya bir uyarıcı gönderirdik.
İbni Kesir
Eğer dileseydik, (önceki çağlarda olduğu gibi) her topluma (ayrı) bir uyarıcı gönderirdik;
Muhammed Esed
Ve eğer dilemiş olsa idik elbette her karyeye de bir korkutucu gönderirdik.
Ömer Nasuhi Bilmen
Eğer biz dileseydik, her memlekete bir uyarıcı gönderirdik.
Ömer Öngüt
İsteseydik her kasabaya uyarıcı gönderirdik.
Şaban Piriş
Eğer isteseydik her şehre bir uyarıcı peygamber gönderirdik.
Suat Yıldırım
Eğer biz dileseydik, her kente bir uyarıcı gönderirdik.
Süleyman Ateş
Eğer dilemiş olsaydık, her kasabaya da bir uyarıcı, korkutucu gönderirdik.
Tefhim-ul Kuran
Dileseydik, Biz her beldeye bir uyarıcı gönderirdik.
Ümit Şimşek
Eğer dileseydik, her kente bir uyarıcı gönderirdik.
Yaşar Nuri Öztürk
Eğer dileseydik, her kasabaya bir uyarıcı peygamber gönderirdik.
Abdullah Parlıyan
Biz, her ülkeye bir uyarıcı göndermeyi diledik.
Bayraktar Bayraklı
(Ey Resulüm!) Dileseydik her memlekete/kasabaya bir uyarıcı gönderirdik (ve böylece yükünü hafifletirdik).
Cemal Külünkoğlu
Eğer dilemiş olsaydık, her ülkeye bir uyarıp korkutucu (peygamber) gönderirdik.
Kadri Çelik
Eğer dilemiş olsaydık, her şehre uyarıcı olarak ayrı bir rasûl gönderirdik.
Ali Ünal
Şayet dileseydik, elbet her ülkeye bir uyarıcı gönderirdik.
Harun Yıldırım
Hem eğer dilemiş olsaydık, (geçmişte olduğu gibi) elbette her topluma (ayrı) bir uyarıcı gönderirdik.
Mustafa İslamoğlu
Eğer dileseydik her kente bir uyarıcı gönderirdik.
Sadık Türkmen
Biz dileseydik her kasabaya bir uyarıcı gönderirdik.
İlyas Yorulmaz
Eğer dileseydik, elbette bütün kasabalara da nezir (uyarıcı) gönderirdik.
İmam İskender Ali Mihr