FURKÂN SURESİ 56. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 68-70. âyetlerin Medine döneminde indiği konusunda bir rivayet de vardır. 77 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “el-Furkân” kelimesinden almaktadır. Furkân, “hak ile batılı birbirinden ayıran” demek olup Kur’an’ın isimlerinden biridir.
وَمَا أَرْسَلْنَاكَ إِلَّا مُبَشِّرًا وَنَذِيرًا ﴿٥٦﴾
FURKÂN SURESİ 56. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve mâ erselnâ-ke | ve biz seni göndermedik |
illâ | ...'den başka, sadece |
mubeşşiran | müjdeleyici olarak |
ve nezîren | ve uyarıcı olarak |
Ve Biz, seni sadece müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.
FURKÂN SURESİ 56. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Biz, seni ancak bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak gönderdik.
Diyanet İşleri
Ve biz seni, ancak müjdeci ve korkutucu olarak gönderdik.
Abdulbaki Gölpınarlı
(Resûlüm!) Biz seni ancak müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.
Adem Uğur
Biz seni sadece müjdeci ve uyarıcı olarak irsâl ettik.
Ahmed Hulusi
Biz seni ancak rahmetimizi, merhametimizi, ihsanımızı, sevgimizi müjdeleyici; sorumluluk, hesap ve cezayı hatırlatan uyarıcı olarak özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere görevlendirip gönderdik.
Ahmet Tekin
Biz seni ancak müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.
Ahmet Varol
Biz seni yalnızca bir müjde verici ve uyarıp korkutucu olarak gönderdik.
Ali Bulaç
Halbuki biz, seni ancak, müminlere bir müjdeci, kâfirlere bir korkutucu olarak gönderdik.
Ali Fikri Yavuz
Biz seni sadece mujdeci ve uyarici olarak gonderdik.
Bekir Sadak
Biz seni ancak (rahmet, gufran ve ebedî saadet) müjdecisi ve (eğri yolun felâkete, bedbahtlığa gittiğini bildiren) uyarıcı olarak gönderdik.
Celal Yıldırım
Biz seni sadece müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.
Diyanet İşleri (eski)
(Resûlüm!) Biz seni ancak müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.
Diyanet Vakfi
Biz seni bir müjdeleyici ve uyarıcı olmaktan başka bir görevle göndermedik.
Edip Yüksel
Halbuki seni mahzâ bir mübeşşir ve nezîr olarak gönderdik
Elmalılı Hamdi Yazır
Halbuki seni ancak bir müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Halbuki) biz seni ancak müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Ey Muhammed, biz seni sırf müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.
Seyyid Kutub
Biz seni yalnızca bir müjde verici ve uyarıp korkutucu olarak gönderdik
Gültekin Onan
Biz seni (müminlerin) bir müjdeci (si), (kâfirlerin) bir korkutucu (su) olmakdan başka (bir sıfatla) göndermedik.
Hasan Basri Çantay
(Ey Resûlüm!) Seni ancak bir müjdeleyici ve bir korkutucu olarak gönderdik.
Hayrat Neşriyat
Biz; seni, sadece bir müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.
İbni Kesir
Bununla birlikte, (ey Peygamber,) Biz seni yalnızca bir müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.
Muhammed Esed
Biz seni göndermedik, ancak bir müjdeleyici ve bir korkutucu olarak (gönderdik).
Ömer Nasuhi Bilmen
Resulüm! Biz seni ancak müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.
Ömer Öngüt
Biz, seni ancak müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.
Şaban Piriş
Biz seni sadece müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.
Suat Yıldırım
Biz seni ancak müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.
Süleyman Ateş
Biz seni yalnızca bir müjde verici ve uyarıp korkutucu olarak gönderdik.
Tefhim-ul Kuran
Biz seni ancak müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.
Ümit Şimşek
Biz seni sadece müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.
Yaşar Nuri Öztürk
Bununla birlikte ey peygamber! Biz seni yalnızca müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.
Abdullah Parlıyan
Biz seni, ancak müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.
Bayraktar Bayraklı
Biz seni sadece müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.
Cemal Külünkoğlu
Biz seni yalnızca bir müjde verici ve uyarıp korkutucu olarak gönderdik.
Kadri Çelik
Ama Biz seni (ey Rasûlüm, insanların hidayetinden ve günahlarından sorumlu olarak değil,) ancak (iman ve salih amelin karşılığında af, rahmet ve mükâfatımızla) müjdeleyici ve (her türlü dalâlet yollarına ve bu yolların sonuçlarına karşı) uyarıcı olarak gönderdik.
Ali Ünal
(Resûlüm!) Biz seni ancak müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.
Harun Yıldırım
Ve Biz seni yalnızca bir müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.
Mustafa İslamoğlu
Biz seni müjdeci ve uyarıcı olmaktan başka bir şey için göndermedik.
Sadık Türkmen
Biz seni yalnızca müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.
İlyas Yorulmaz
Ve Biz, seni sadece müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.
İmam İskender Ali Mihr