GÂŞİYE SURESİ 9. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 26 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “el-Gâşiye” kelimesinden almıştır. Ğâşiye, kaplayıp bürüyen demektir.
لِسَعْيِهَا رَاضِيَةٌ ﴿٩﴾
GÂŞİYE SURESİ 9. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
li sa'yi-hâ | onun çalışmaları, kendisinin çalışmaları |
râdiyetun | razı olandır, razıdır |
(Dünyadaki) sa’yından (çalışmasından) razıdır.
GÂŞİYE SURESİ 9. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Yaptıklarından dolayı hoşnutturlar.
Diyanet İşleri
Çalıştıklarından hoşnût olurlar.
Abdulbaki Gölpınarlı
(dünyadaki) çabalarından hoşnut olmuşlardır,
Adem Uğur
(Hakkıyla yaptığı) çalışmalarının getirisinden razıdır!
Ahmed Hulusi
Dünyadaki gayretlerinden, amellerinden, hâlis niyetlerinden dolayı memnundurlar.
Ahmet Tekin
Gayretlerinden dolayı hoşnutturlar.
Ahmet Varol
Harcadığı çabadan dolayı hoşnuttur.
Ali Bulaç
(Dünyadaki) çalışmasından ötürü hoşnuddur;
Ali Fikri Yavuz
Yaptiklarindan hosnuddurlar.
Bekir Sadak
Çalışıp çabaladıklarından memnundurlar.
Celal Yıldırım
Yaptıklarından hoşnuddurlar.
Diyanet İşleri (eski)
(8-11) O gün bir takım yüzler de vardır ki, mutludurlar; (dünyadaki) çabalarından hoşnut olmuşlardır, yüce bir cennettedirler. Orada boş bir söz işitmezler.
Diyanet Vakfi
Yaptıklarından ötürü sevinçlidir.
Edip Yüksel
Sayinden hoşnuddur
Elmalılı Hamdi Yazır
Yaptıklarından hoşnut.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yaptığından hoşnuttur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Yaptıklarından hoşnutturlar.
Seyyid Kutub
Harcadığı çabadan dolayı hoşnuttur.
Gültekin Onan
(Dünyâda tâat ve ibâdetle) çalışdığından dolayı hoşnuddur.
Hasan Basri Çantay
(Dünyadaki) çalışmalarından dolayı hoşnuddurlar!
Hayrat Neşriyat
Çalıştıklarından hoşnuddur.
İbni Kesir
çabaları(nın meyvesini tatmak)tan memnun,
Muhammed Esed
(8-9) Bir kısım yüzler de o günde güzellik sahibidir. Çalışmış olmasından dolayı hoşnuttur.
Ömer Nasuhi Bilmen
Çalışmalarından ötürü hoşnutturlar.
Ömer Öngüt
Çalışmasından hoşnuttur.
Şaban Piriş
Emeklerinin neticesini almadan ötürü gayet memnundurlar.
Suat Yıldırım
İşinden memnun,
Süleyman Ateş
Harcadığı çabadan dolayı hoşnuttur.
Tefhim-ul Kuran
Yaptığından hoşnuttur.
Ümit Şimşek
Emek ve gayreti yüzünden hoşnuttur.
Yaşar Nuri Öztürk
Çabalarının meyvesini tatmaktan memnun.
Abdullah Parlıyan
(8-11) O gün birtakım yüzler de şen olacaklar; çalıştığından dolayı yüksek bir cennette hoşnuttur; orada boş söz işitmeyecekler.
Bayraktar Bayraklı
(Dünyada) yaptıklarından dolayı hoşnutturlar.
Cemal Külünkoğlu
Harcadığı çabadan dolayı hoşnuttur.
Kadri Çelik
(Dünyadaki) gayretlerinin sonucundan oldukça memnun;
Ali Ünal
Harcadıkları çabadan dolayı hoşnutturlar.
Harun Yıldırım
sonuçta gayretinin meyvesinden hoşnut ve razı olmuştur;
Mustafa İslamoğlu
Çalışmasından hoşnutturlar.
Sadık Türkmen
Yaptığı amellerin karşılığından (Allah'ın verdiği hükmünden dolayı) razı olmuştur.
İlyas Yorulmaz
(Dünyadaki) sa’yından (çalışmasından) razıdır.
İmam İskender Ali Mihr