Âyetlerinin çoğu Mekke’de, bir kısmı ise Medine döneminde inmiştir. 78 âyettir. Hac ibadetinden bahsettiği için bu adı almıştır.


قُلْ يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنَّمَا أَنَا لَكُمْ نَذِيرٌ مُّبِينٌ ﴿٤٩﴾


HACC SURESİ 49. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

kul yâ eyyuhâ en nâsu innemâ ene lekum nezîrun mubînun
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
kul de ki, söyle
yâ eyyuhâ en nâsu ey insanlar
innemâ ancak, yalnız, sadece
ene ben
lekum size, sizin için
nezîrun nezir, uyarıcı
mubînun apaçık

De ki: “Ey insanlar, sizin için ben sadece bir nezirim (uyarıcıyım)!”

HACC SURESİ 49. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

De ki: “Ey insanlar! Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım.”

Diyanet İşleri

De ki: Ey insanlar, ben ancak size, apaçık bir korkutucuyum.

Abdulbaki Gölpınarlı

De ki: Ey insanlar! Ben ancak sizin için apaçık bir uyarıcıyım.

Adem Uğur

De ki: "Ey insanlar. . . Kesinlikle Ben, sizin için net açıklama yapan bir uyarıcıyım. "

Ahmed Hulusi

' Ey insanlar, kesinlikle ben sizin iyiliğiniz, kurtuluşunuz için sorumluluk, hesap ve cezanın varlığını açıklayan, apaçık bir uyarıcıyım.' diye ilan et.

Ahmet Tekin

De ki: 'Ey insanlar! Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım.'

Ahmet Varol

De ki: "Ey insanlar, gerçekten ben sizin için yalnızca bir uyarıcıyım."

Ali Bulaç

(Ey Rasûlüm) de ki: “- Ey insanlar! Ben size ancak açık anlatan bir korkutucuyum, (iman etmiyeceklere Allah’ın azabını açıkça haber veriyorum).

Ali Fikri Yavuz

«Ey insanlar! Ben sizin icin ancak apacik bir uyariciyim» de.

Bekir Sadak

De ki: Ey insanlar! Şüpheniz olmasın ki ben ancak sizin için açık bir uyarıcıyım.

Celal Yıldırım

'Ey insanlar! Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım' de.

Diyanet İşleri (eski)

De ki: Ey insanlar! Ben ancak sizin için apaçık bir uyarıcıyım.

Diyanet Vakfi

De ki: 'Ey insanlar, ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım.'

Edip Yüksel

De ki: ey o bütün insanlar! Ben size ancak açık anlatan bir nezîrim

Elmalılı Hamdi Yazır

De ki: «Ey insanlar, ben size sadece açıkça anlatan bir uyarıcıyım!»

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

(Habîbim!) De ki: «Ey insanlar! Ben size ancak apaçık anlatan bir uyarıcıyım.»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

De ki; «Ey insanlar, ben sizin için sadece açık sözlü bir uyarıcıyım.»

Seyyid Kutub

De ki: "Ey insanlar, gerçekten ben sizin için yalnızca bir uyarıcıyım."

Gültekin Onan

De ki: «Ey insanlar, ben size ancak (gelecek) tehlikeleri apaçık anlatanım».

Hasan Basri Çantay

De ki: 'Ey insanlar! Ben sizin için ancak (Allah’ın azâbından haber veren) apaçık bir korkutucuyum!'

Hayrat Neşriyat

De ki: Ey insanlar; ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım.

İbni Kesir

(Ey Muhammed,) de ki: "Ey insanlar! Ben, yalnızca, size (Allah tarafından gönderilen) apaçık bir uyarıcıyım!"

Muhammed Esed

De ki: «Ey insanlar! Muhakkak ki, ben sizin için ancak apaçık bir korkutucuyum.»

Ömer Nasuhi Bilmen

De ki: “Ey insanlar! Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım. ”

Ömer Öngüt

De ki: -Ey insanlar! Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım.

Şaban Piriş

De ki: "Ey insanlar! Benim görevim sırf bir uyarıcı olmaktan ibarettir.

Suat Yıldırım

De ki: "Ey insanlar, ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım."

Süleyman Ateş

De ki: «Ey insanlar, gerçekten ben sizin için yalnızca bir uyarıcı, korkutucuyum.»

Tefhim-ul Kuran

De ki: Ey insanlar, ben size ancak apaçık bir uyarıcıyım.

Ümit Şimşek

De ki: "Ey insanlar, ben sizin için, açıklayıcı bir uyarıcıdan başkası değilim."

Yaşar Nuri Öztürk

Ey Muhammed! De ki: “Ey insanlar! Ben yalnızca, size Allah tarafından gönderilen, apaçık bir uyarıcıyım!”

Abdullah Parlıyan

De ki: “Ey insanlar! Ben, ancak sizin için apaçık bir uyarıcıyım.”

Bayraktar Bayraklı

De ki: “Ey insanlar! Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım.”

Cemal Külünkoğlu

De ki: “Ey insanlar! Gerçekten ben sizin için yalnızca apaçık bir uyarıcıyım.”

Kadri Çelik

(Ey Rasûlüm,) de ki: “Ey insanlar! Ben, (dilediği gibi davranıp dilediğini veya sizin istediklerinizi yapacak, yapabilecek bir insan değil), sadece görevi sizi uyarmak olan apaçık bir uyarıcıyım.”

Ali Ünal

De ki: Ey insanlar! Ben ancak sizin için apaçık bir uyarıcıyım.

Harun Yıldırım

(Ey Peygamber!) De ki: "Ey insanlar! Şu bir gerçek ki, ben size gönderilmiş açık (sözlü) bir uyarıcıyım.

Mustafa İslamoğlu

De ki: “Ey insanlar! Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım.”

Sadık Türkmen

Deki “Ey İnsanlar! Ben sizin için yalnızca apaçık bir uyarıcıyım. ”

İlyas Yorulmaz

De ki: “Ey insanlar, sizin için ben sadece bir nezirim (uyarıcıyım)!”

İmam İskender Ali Mihr