HACC SURESİ 49. Ayeti
Âyetlerinin çoğu Mekke’de, bir kısmı ise Medine döneminde inmiştir. 78 âyettir. Hac ibadetinden bahsettiği için bu adı almıştır.
قُلْ يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنَّمَا أَنَا لَكُمْ نَذِيرٌ مُّبِينٌ ﴿٤٩﴾
HACC SURESİ 49. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
kul | de ki, söyle |
yâ eyyuhâ en nâsu | ey insanlar |
innemâ | ancak, yalnız, sadece |
ene | ben |
lekum | size, sizin için |
nezîrun | nezir, uyarıcı |
mubînun | apaçık |
De ki: “Ey insanlar, sizin için ben sadece bir nezirim (uyarıcıyım)!”
HACC SURESİ 49. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
De ki: “Ey insanlar! Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım.”
Diyanet İşleri
De ki: Ey insanlar, ben ancak size, apaçık bir korkutucuyum.
Abdulbaki Gölpınarlı
De ki: Ey insanlar! Ben ancak sizin için apaçık bir uyarıcıyım.
Adem Uğur
De ki: "Ey insanlar. . . Kesinlikle Ben, sizin için net açıklama yapan bir uyarıcıyım. "
Ahmed Hulusi
' Ey insanlar, kesinlikle ben sizin iyiliğiniz, kurtuluşunuz için sorumluluk, hesap ve cezanın varlığını açıklayan, apaçık bir uyarıcıyım.' diye ilan et.
Ahmet Tekin
De ki: 'Ey insanlar! Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım.'
Ahmet Varol
De ki: "Ey insanlar, gerçekten ben sizin için yalnızca bir uyarıcıyım."
Ali Bulaç
(Ey Rasûlüm) de ki: “- Ey insanlar! Ben size ancak açık anlatan bir korkutucuyum, (iman etmiyeceklere Allah’ın azabını açıkça haber veriyorum).
Ali Fikri Yavuz
«Ey insanlar! Ben sizin icin ancak apacik bir uyariciyim» de.
Bekir Sadak
De ki: Ey insanlar! Şüpheniz olmasın ki ben ancak sizin için açık bir uyarıcıyım.
Celal Yıldırım
'Ey insanlar! Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım' de.
Diyanet İşleri (eski)
De ki: Ey insanlar! Ben ancak sizin için apaçık bir uyarıcıyım.
Diyanet Vakfi
De ki: 'Ey insanlar, ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım.'
Edip Yüksel
De ki: ey o bütün insanlar! Ben size ancak açık anlatan bir nezîrim
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: «Ey insanlar, ben size sadece açıkça anlatan bir uyarıcıyım!»
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Habîbim!) De ki: «Ey insanlar! Ben size ancak apaçık anlatan bir uyarıcıyım.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
De ki; «Ey insanlar, ben sizin için sadece açık sözlü bir uyarıcıyım.»
Seyyid Kutub
De ki: "Ey insanlar, gerçekten ben sizin için yalnızca bir uyarıcıyım."
Gültekin Onan
De ki: «Ey insanlar, ben size ancak (gelecek) tehlikeleri apaçık anlatanım».
Hasan Basri Çantay
De ki: 'Ey insanlar! Ben sizin için ancak (Allah’ın azâbından haber veren) apaçık bir korkutucuyum!'
Hayrat Neşriyat
De ki: Ey insanlar; ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım.
İbni Kesir
(Ey Muhammed,) de ki: "Ey insanlar! Ben, yalnızca, size (Allah tarafından gönderilen) apaçık bir uyarıcıyım!"
Muhammed Esed
De ki: «Ey insanlar! Muhakkak ki, ben sizin için ancak apaçık bir korkutucuyum.»
Ömer Nasuhi Bilmen
De ki: “Ey insanlar! Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım. ”
Ömer Öngüt
De ki: -Ey insanlar! Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım.
Şaban Piriş
De ki: "Ey insanlar! Benim görevim sırf bir uyarıcı olmaktan ibarettir.
Suat Yıldırım
De ki: "Ey insanlar, ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım."
Süleyman Ateş
De ki: «Ey insanlar, gerçekten ben sizin için yalnızca bir uyarıcı, korkutucuyum.»
Tefhim-ul Kuran
De ki: Ey insanlar, ben size ancak apaçık bir uyarıcıyım.
Ümit Şimşek
De ki: "Ey insanlar, ben sizin için, açıklayıcı bir uyarıcıdan başkası değilim."
Yaşar Nuri Öztürk
Ey Muhammed! De ki: “Ey insanlar! Ben yalnızca, size Allah tarafından gönderilen, apaçık bir uyarıcıyım!”
Abdullah Parlıyan
De ki: “Ey insanlar! Ben, ancak sizin için apaçık bir uyarıcıyım.”
Bayraktar Bayraklı
De ki: “Ey insanlar! Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım.”
Cemal Külünkoğlu
De ki: “Ey insanlar! Gerçekten ben sizin için yalnızca apaçık bir uyarıcıyım.”
Kadri Çelik
(Ey Rasûlüm,) de ki: “Ey insanlar! Ben, (dilediği gibi davranıp dilediğini veya sizin istediklerinizi yapacak, yapabilecek bir insan değil), sadece görevi sizi uyarmak olan apaçık bir uyarıcıyım.”
Ali Ünal
De ki: Ey insanlar! Ben ancak sizin için apaçık bir uyarıcıyım.
Harun Yıldırım
(Ey Peygamber!) De ki: "Ey insanlar! Şu bir gerçek ki, ben size gönderilmiş açık (sözlü) bir uyarıcıyım.
Mustafa İslamoğlu
De ki: “Ey insanlar! Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım.”
Sadık Türkmen
Deki “Ey İnsanlar! Ben sizin için yalnızca apaçık bir uyarıcıyım. ”
İlyas Yorulmaz
De ki: “Ey insanlar, sizin için ben sadece bir nezirim (uyarıcıyım)!”
İmam İskender Ali Mihr