Âyetlerinin çoğu Mekke’de, bir kısmı ise Medine döneminde inmiştir. 78 âyettir. Hac ibadetinden bahsettiği için bu adı almıştır.


وَإِن جَادَلُوكَ فَقُلِ اللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا تَعْمَلُونَ ﴿٦٨﴾


HACC SURESİ 68. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve in câdelû-ke fe kulillâhu (kul allâhu) a'lemu bimâ ta'melûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve in ve eğer
câdelû-ke seninle mücâdele ettiler
fe kulillâhu (kul allâhu) o taktirde de ki Allah
a'lemu en iyi bilir
bimâ şeyleri
ta'melûne siz yapıyorsunuz

Ve eğer seninle mücâdele ederlerse o taktirde (onlara): “Allah yaptıklarınızı çok iyi bilir.” de.

HACC SURESİ 68. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Eğer seninle mücadele ederlerse, de ki: “Allah, yapmakta olduğunuzu daha iyi bilmektedir.”

Diyanet İşleri

Seninle mücâdele ederlerse artık Allah de, ne yaptığınızı bilir.

Abdulbaki Gölpınarlı

Eğer seninle münakaşa ve mücâdeleye girişirlerse: "Allah yaptığınızı çok iyi bilmektedir" de.

Adem Uğur

Şayet seninle mücadele ederler ise de ki: "Allâh, yapmakta olduğunuzu (yaratanı olarak) daha iyi bilir. "

Ahmed Hulusi

Eğer dinî konularda doğru deliller, Kur’ân ortaya konduktan sonra seninle tartışırlarsa:
' Allah işlediğiniz, dayanaksız boşa giden amelleri, yalanlamalarınızı ve inkârlarınızı iyi biliyor.' diyerek tartışmalarına fırsat verme.

Ahmet Tekin

Eğer seninle tartışmaya girerlerse de ki: 'Allah yaptıklarınızı daha iyi bilmektedir.'

Ahmet Varol

Eğer seninle mücadeleye girişirlerse, de ki: "Allah, yapmakta olduklarınızı daha iyi bilir."

Ali Bulaç

Böyle iken eğer seninle din işinde mücadele ederlerse, de ki: “- Allah yaptıklarınızı pek âlâ bilir.”

Ali Fikri Yavuz

(67-69) Her ummete, yerine getirmeleri gerekli ibadetler koyduk. Oyleyse, bu konuda seninle cekismelerine firsat verme; Rabbine davet et, sen suphesiz dogru yol uzerindesin. Seninle tartisirlarsa: «Allah yaptiginizi cok iyi bilir; ayriliga dustugunuz seyler hakkinda, kiyamet gunu aranizda Allah hukmedecektir» de.

Bekir Sadak

Bununla beraber seninle mücâdele ederlerse, de ki: Allah sizin neler yaptığınızı bilir.

Celal Yıldırım

(67-69) Her ümmete, yerine getirmeleri gerekli ibadetler koyduk. Öyleyse, bu konuda seninle çekişmelerine fırsat verme; Rabbine davet et, sen şüphesiz doğru yol üzerindesin. Seninle tartışırlarsa: 'Allah yaptığınızı çok iyi bilir; ayrılığa düştüğünüz şeyler hakkında, kıyamet günü aranızda Allah hükmedecektir' de.

Diyanet İşleri (eski)

Eğer seninle münakaşa ve mücâdeleye girişirlerse: «Allah yaptığınızı çok iyi bilmektedir» de.

Diyanet Vakfi

Seninle çekişirlerse de ki, 'ALLAH yaptığınız her şeyi en iyi bilendir.'

Edip Yüksel

Ve eğer sana mücadele ederlerse de ki: ne yapıyorsunuz Allah pekâlâ biliyor

Elmalılı Hamdi Yazır

Eğer seninle tartışırlarsa de ki: «Yaptıklarınızı Allah pekala biliyor.»

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Eğer seninle tartışırlarsa, de ki: «Allah yaptıklarınızı çok iyi bilir.»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Eğer onlar seninle tartışmaya girerlerse de ki; «Allah, yaptıklarınızı çok iyi bilir.»

Seyyid Kutub

Eğer seninle mücadeleye girişirlerse de ki: "Tanrı yapmakta olduklarınızı daha iyi bilir."

Gültekin Onan

Eğer seninle (dîn mes'elelerinde) mücâdele ederlerse de ki: «Allah, ne yapar olduğunuzu çok iyi bilendir».

Hasan Basri Çantay

Eğer seninle mücâdele ederlerse artık de ki: 'Allah, yapmakta olduklarınızı en iyi bilendir.'

Hayrat Neşriyat

Seninle tartışırlarsa de ki: Allah, yapmakta olduğunuzu en iyi bilendir.

İbni Kesir

Ama eğer seninle tartışmaya (çalışırlarsa, onlara sadece) de ki: "yapıp ettiklerinizi en iyi bilen Allah'tır".

Muhammed Esed

Ve eğer seninle mücadelede de bulunurlarsa artık de ki: «Sizin ne yapar olduğunuzu Allah pek iyi bilendir.»

Ömer Nasuhi Bilmen

Eğer seninle mücadeleye girişirlerse de ki: “Allah yaptıklarınızı çok iyi bilmektedir. ”

Ömer Öngüt

Seninle tartışırlarsa: -Ne yaptığınızı, Allah daha iyi biliyor de!

Şaban Piriş

Eğer seninle mücadele ederlerse de ki: "Allah sizin yaptıklarınızı pek iyi bilmektedir."

Suat Yıldırım

Eğer seninle mücâdele ederlerse: "Allâh yaptıklarınızı daha iyi bilir" de.

Süleyman Ateş

Eğer seninle mücadeleye girişirlerse, de ki: «Allah, yapmakta olduklarınızı daha iyi bilir.»

Tefhim-ul Kuran

Yine de seninle tartışacak olurlarsa, 'Sizin ne yaptığınızı en iyi Allah bilir' de.

Ümit Şimşek

Seninle mücadele ederlerse şöyle de: "Yapmakta olduklarınızı Allah daha iyi bilir."

Yaşar Nuri Öztürk

Ama seninle tartışmaya çalışırlarsa, onlara de ki: “Yapıp ettiklerinizi en iyi bilen Allah'tır”

Abdullah Parlıyan

Eğer seninle mücadeleye girişirlerse, “Allah yaptıklarınızı çok iyi bilmektedir” de!

Bayraktar Bayraklı

Eğer seninle mücadele ederlerse, de ki: “Allah, yaptıklarınızı daha iyi bilmektedir.”

Cemal Külünkoğlu

Eğer seninle mücadeleye girişirlerse de ki: “Allah, yapmakta olduklarınızı daha iyi bilir.”

Kadri Çelik

Eğer başkaları seninle mücadeleye girişecek olurlarsa sen, “Allah, yapıp ettiklerinizi çok daha iyi biliyor; (benim hesabım bana, sizinki size)!” de.

Ali Ünal

Eğer seninle münakaşa ve mücâdeleye girişirlerse: "Allah yaptığınızı çok iyi bilmektedir" de.

Harun Yıldırım

Ve eğer seninle ille de tartışmak isterlerse, onlara de ki: "Allah, yaptıklarınızın (altında yatan gerçek nedenleri) çok iyi biliyor".

Mustafa İslamoğlu

Eğer seninle mücadele ederlerse, de ki: “Allah yapmakta olduğunuzu daha iyi bilmektedir.”

Sadık Türkmen

Eğer seninle mücadele ederlerse, onlara deki “Rabbin yaptıklarınızı en iyi bilendir. ”

İlyas Yorulmaz

Ve eğer seninle mücâdele ederlerse o taktirde (onlara): “Allah yaptıklarınızı çok iyi bilir.” de.

İmam İskender Ali Mihr