Mekke döneminde inmiştir. 99 âyettir. Sûre, adını 80. âyette geçen “Hicr” kelimesinden almıştır. Hicr, Medine’nin kuzeyinde vaktiyle Semûd kavminin yaşadığı bir yerin adıdır.


وَالْجَآنَّ خَلَقْنَاهُ مِن قَبْلُ مِن نَّارِ السَّمُومِ ﴿٢٧﴾


HİCR SURESİ 27. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve el cânne halaknâ-hu min kablu min nâri es semûmi
(semûm)

söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve el cânne cânn (cinlerin babası)
halaknâ-hu onu yarattık
min kablu daha önce, önceden
min nâri es semûmi
(semûm)
semûmun ateşinden
: (çölde esen, hücrelerin içine nüfuz eden yakıcı kavuran (sıcak) rüzgâr)

Ve cânn; onu, daha önce semûm’un ateşinden yarattık.

HİCR SURESİ 27. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Cinleri de daha önce dumansız ateşten yaratmıştık.

Diyanet İşleri

Şeytan'ıysa daha önce, yakıp öldürücü bir harâreti olan ateşten yarattık.

Abdulbaki Gölpınarlı

Cinleri de daha önce zehirli ateşten yaratmıştık.

Adem Uğur

Cann'ı da daha önce semum ateşten (gözeneklerden geçen, zehirleyici ateşten; ışınsal bedenle, cehennemdeki ateş, semum kelimesiyle tanımlanmıştır. A. H. ) yarattık.

Ahmed Hulusi

Cinleri de, daha önce, insan vücudunun gözeneklerinden geçebilen dumansız zehirli bir ateşten yarattık.

Ahmet Tekin

(Cinlerin atası) Cann'ı da daha önce dumansız şiddetli ateşten yarattık.

Ahmet Varol

Ve Cann'ı da daha önce 'nüfuz eden kavurucu' ateşten yaratmıştık.

Ali Bulaç

Cin yaratığını da daha önce şiddetli ateşten yarattık.

Ali Fikri Yavuz

Cinleri de, daha once, dumansiz atasten yarattik.

Bekir Sadak

Cânn'ı da daha önce dumansız zehirli ateşten yarattık.

Celal Yıldırım

Cinleri de, daha önce, dumansız ateşten yarattık.

Diyanet İşleri (eski)

Cinleri de daha önce zehirli ateşten yaratmıştık.

Diyanet Vakfi

Cinleri de önceden, içe işleyen parlak ateşten yarattık.

Edip Yüksel

Cann, onu da bundan evvel «narissemum»dan yaratmıştık

Elmalılı Hamdi Yazır

Cini ise, daha önce zehirleyici şiddetli ateşten yaratmıştık.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Cinleri de daha önce insan vücudunun gözeneklerinden geçebilen güçlü bir ateşten yarattık.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Cinni de daha önce dumansız alevden yarattık.

Seyyid Kutub

Ve Cann'ı da daha önce 'nüfuz eden kavurucu' ateşten yaratmışlık.

Gültekin Onan

Cânn'ı da daha önce çok zehirleyici ateşden yaratdık.

Hasan Basri Çantay

(Cinlerin babası olan) Cânn’ı da, daha önce sıcağıyla öldüren (dumansız) ateşten yaratmıştık.

Hayrat Neşriyat

Daha önce de cinnleri alevli ateşten yarattık.

İbni Kesir

Görünmeyen yaratıkları ise, ondan (çok) önce, yakıcı/bunaltıcı yellerin ateşinden yaratmıştık.

Muhammed Esed

Cin tâifesini de evvelce bir dumansız ateşten yaratmıştık.

Ömer Nasuhi Bilmen

Cinleri de daha önce şiddetli ateş alevinden yarattık.

Ömer Öngüt

Daha önce de cinleri yakıp kavuran bir ateşten yaratmıştık.

Şaban Piriş

Cinleri de daha önce, zehirli ateşten yaratmıştık.

Suat Yıldırım

Cinne gelince onu da (insandan) daha önce, (vücudun gözeneklerine) nüfuz eden kavurucu ateşten yarattık.

Süleyman Ateş

Ve Cânn'ı da daha önce 'nüfuz eden kavurucu' ateşten yaratmıştık.

Tefhim-ul Kuran

Cinleri ise daha önce zehirli ateşten yaratmıştık.

Ümit Şimşek

Cini/İblis'i de daha önce kavurucu ateşten yaratmıştık.

Yaşar Nuri Öztürk

Şeytanı ise, insandan daha önce yakıcı, öldürücü bir harareti olan ateşten yaratmıştık.

Abdullah Parlıyan

Cinleri de daha önce zehirli ateşten yaratmıştık.

Bayraktar Bayraklı

Cinleri de daha önce dumansız ateşten yaratmıştık.

Cemal Külünkoğlu

Ve cinleri de daha önce sızan kavurucu ateşten yaratmıştık.

Kadri Çelik

Cinlere gelince, onları ise daha önceden, deri gözeneklerinden vücuda nüfuz eden kavurucu ve dumansız ateşten yaratmıştık.

Ali Ünal

Cinleri de daha önce zehirli ateşten yaratmıştık.

Harun Yıldırım

Görünmez varlıkları ise, (insandan) daha önce, yakıp kavuran (şaşırtıcı bir karışımda), zehir gibi (insanın gözeneklerine) nüfuz eden tarifsiz bir ateşten yarattık.

Mustafa İslamoğlu

Cinleri de daha önce yakıp kavurucu ateşten yarattık.

Sadık Türkmen

İnsanın yaratılmasından öncede görünmez varlıkları (melekleri), küçücük bir ateş parçasından yarattık.

İlyas Yorulmaz

Ve cânn; onu, daha önce semûm’un ateşinden yarattık.

İmam İskender Ali Mihr