Mekke döneminde inmiştir. 99 âyettir. Sûre, adını 80. âyette geçen “Hicr” kelimesinden almıştır. Hicr, Medine’nin kuzeyinde vaktiyle Semûd kavminin yaşadığı bir yerin adıdır.


قَالَ فَاخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌ ﴿٣٤﴾


HİCR SURESİ 34. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

kâle fahruc (fe uhruc) min-hâ fe inne-ke recîmun
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
kâle dedi
fahruc (fe uhruc) öyleyse hemen çık
min-hâ oradan
fe artık, böylece, bu sebeple
inne-ke muhakkak sen
recîmun kovulmuş (lânetlenmiş)

(Allahû Tealâ şöyle) buyurdu: “Hemen oradan çık! Muhakkak ki; sen bu sebeple kovuldun.”

HİCR SURESİ 34. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(34-35) Allah, “Öyleyse çık oradan, çünkü sen kovuldun. Şüphesiz hesap gününe kadar lânet senin üzerinedir” dedi.

Diyanet İşleri

Çık buradan dedi, şüphe yok ki taşlanmış, kovulmuşsun sen.

Abdulbaki Gölpınarlı

Allah şöyle buyurdu: Öyle ise oradan çık! Artık kovuldun!

Adem Uğur

Buyurdu: "O hâlde çık oradan! Muhakkak ki sen racîmsin (tard edilmiş, taşlanmış). "

Ahmed Hulusi

Allah:
'Öyle ise, ordan çık, artık sen kovuldun' buyurdu.

Ahmet Tekin

(Allah) dedi ki: 'Öyleyse çık oradan, sen artık kovulmuş birisin.

Ahmet Varol

Dedi ki: "Öyleyse ondan (cennetten) çık, çünkü sen kovulmuş bulunmaktasın."

Ali Bulaç

Allah buyurdu ki: “- O halde, o cennetten çık, çünkü sen koğulmuşsun.

Ali Fikri Yavuz

(34-35) «leyse defol oradan, sen artik kovulmus birisin. Dogrusu hesap gunune kadar lanet sanadir» dedi.

Bekir Sadak

Bunun üzerine Allah ona: «Çık oradan ; çünkü doğrusu sen koğulmüş ve sürülmüşsün !

Celal Yıldırım

(34-35) 'Öyleyse defol oradan, sen artık kovulmuş birisin. Doğrusu hesap gününe kadar lanet sanadır' dedi.

Diyanet İşleri (eski)

Allah şöyle buyurdu: Öyle ise oradan çık! Artık kovuldun!

Diyanet Vakfi

(Tanrı:) 'Öyleyse çık oradan; sen kovuldun!'

Edip Yüksel

O halde, dedi: çık oradan çünkü sen racîmsin

Elmalılı Hamdi Yazır

Allah: «O halde çık oradan; çünkü sen, artık kovulmuşsundur!

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Allah şöyle buyurdu: «Öyle ise oradan çık! Sen, artık kovulmuş birisin.»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Allah «Öyleyse defol oradan, artık sen rahmetimden kovulmuşsun» dedi.

Seyyid Kutub

Dedi ki: "Öyleyse ondan (cennetten) çık, çünkü sen kovulmuş bulunmaktasın."

Gültekin Onan

(Cenâb-ı Hak) şöyle buyurdu: «O halde çık buradan. Çünkü sen artık koğulmuşsundur».

Hasan Basri Çantay

(Allah) buyurdu ki: 'Öyle ise oradan (Cennetten) çık! Artık hiç şübhesiz sen,(benim rahmetimden) kovulmuş birisin!'

Hayrat Neşriyat

Buyurdu ki: Öyleyse çık oradan. Sen, artık kovulmuş birisin.

İbni Kesir

"Çık git öyleyse bu (meleki makam)dan!" diye buyurdu O; "Çünkü, sen artık kovulmuş birisin!

Muhammed Esed

(Hak Teâlâ da) Buyurdu ki: «Artık çık oradan, muhakkak ki, sen kovulmuşundur.»

Ömer Nasuhi Bilmen

Buyurdu ki: “Çık oradan! Sen artık kovuldun!”

Ömer Öngüt

- Defol oradan, sen kovuldun! dedi.

Şaban Piriş

(34-35) Allah şöyle buyurdu: "O halde, defol buradan! Çünkü sen kovuldun ve bu lânet, hesap gününe kadar senin üzerinde devam edecektir."

Suat Yıldırım

(Allâh): "Öyleyse çık oradan (meleklerin içinden çık), dedi, çünkü sen kovuldun!"

Süleyman Ateş

Dedi ki: «Öyleyse ondan (cennetten) çık, çünkü sen kovulmuş bulunmaktasın.»

Tefhim-ul Kuran

Allah 'Öyleyse çık oradan,' buyurdu. 'Sen artık kovulmuş birisin.

Ümit Şimşek

Buyurdu: "Öyleyse çık oradan, çünkü kovuldun."

Yaşar Nuri Öztürk

Allah da, “Çık git buradan, sen kovulmuş ve taşlanmışsın” buyurdu.

Abdullah Parlıyan

Allah şöyle buyurdu: “Öyle ise oradan çık! Artık kovuldun!”

Bayraktar Bayraklı

(34-35) (Allah) şöyle buyurdu: “Öyle ise oradan (cennetten) çık! Artık kovuldun! Ve bil ki, hesap gününe kadar lanetim üzerinde olacak!”

Cemal Külünkoğlu

Dedi ki: “Öyleyse ondan (cennetten) çık, çünkü sen kovulmuş bulunmaktasın.”

Kadri Çelik

“Çık oradan!” buyurdu Allah; “Sen, artık huzurumdan ve rahmetimden kovulmuş birisin.

Ali Ünal

Dedi ki: Öyle ise oradan çık! Artık kovuldun!

Harun Yıldırım

(Allah) "Öyleyse çık git bu makamdan!" dedi, "Çünkü sen kendi kendini aşağıladın!

Mustafa İslamoğlu

(Allah) “öyleyse, oradan çık” buyurdu; “Çünkü sen kovuldun!

Sadık Türkmen

Allah “Çık oradan. Sen kovuldun. ”

İlyas Yorulmaz

(Allahû Tealâ şöyle) buyurdu: “Hemen oradan çık! Muhakkak ki; sen bu sebeple kovuldun.”

İmam İskender Ali Mihr