Mekke döneminde inmiştir. 99 âyettir. Sûre, adını 80. âyette geçen “Hicr” kelimesinden almıştır. Hicr, Medine’nin kuzeyinde vaktiyle Semûd kavminin yaşadığı bir yerin adıdır.


قَالَ رَبِّ فَأَنظِرْنِي إِلَى يَوْمِ يُبْعَثُونَ ﴿٣٦﴾


HİCR SURESİ 36. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

kâle rabbi fe enzır-nî ilâ yevmi yub'asûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
kâle dedi
rabbi Rabbim
fe enzır-nî öyleyse beni beklet, bana mühlet (zaman, süre) ver
ilâ yevmi güne kadar
yub'asûne beas olunurlar (yeniden diriltilirler)

(İblis): “Rabbim, öyleyse bana beas gününe (diriltilecekleri güne) kadar zaman ver.” dedi.

HİCR SURESİ 36. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

İblis: “Rabbim! Öyle ise onların tekrar diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver” dedi.

Diyanet İşleri

Rabbim dedi, onların tekrar dirilecekleri güne dek mühlet ver, yaşat beni.

Abdulbaki Gölpınarlı

(İblis:) Rabbim! Öyle ise, (varlıkların) tekrar dirileceği güne kadar bana mühlet ver, dedi.

Adem Uğur

(İblis) dedi ki: "Rabbim! (Vefat ederek ölümü tadacakları ve yeni bir bedenle) bâ's olunacakları sürece kadar bana mühlet ver!"

Ahmed Hulusi

Şeytan:
'Rabbim, öyleyse, insanların diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver' dedi.

Ahmet Tekin

Dedi ki: 'Ey Rabbim! Öyleyse onların diriltilecekleri güne kadar bana süre tanı.'

Ahmet Varol

Dedi ki: "Rabbim, öyleyse onların dirileceği güne kadar bana süre tanı."

Ali Bulaç

İblîs: “- Rabbim! Öyle ise, insanların kabirlerinden kaldırılacakları güne (kıyamete) kadar bana mühlet ver.” dedi.

Ali Fikri Yavuz

«ORabbim! Beni hic olmazsa, tekrar dirilecekleri gune kadar ertele» dedi.

Bekir Sadak

İblîs, «Rabbim, öyle ise bana onların dirilip kalkacakları güne kadar mühlet ver» dedi.

Celal Yıldırım

'Rabbim! Beni hiç olmazsa, tekrar dirilecekleri güne kadar ertele' dedi.

Diyanet İşleri (eski)

(İblis:) Rabbim! Öyle ise, (varlıkların) tekrar dirileceği güne kadar bana mühlet ver, dedi.

Diyanet Vakfi

'Rabbim, dirilecekleri güne kadar beni ertele,' dedi.

Edip Yüksel

Rabbım! dedi, öyle ise bana onların ba's olunacakları güne kadar mühlet ver

Elmalılı Hamdi Yazır

İblis: «Ey Rabbim, öyle ise, bana onların kabirlerinden kaldırılacakları güne kadar mühlet ver!» dedi.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

İblis: «Rabbim! Öyle ise insanların kabirlerinden kaldırılacakları güne (kıyamete) kadar bana mühlet ver» dedi.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

İblis, «Ey Rabbim, o halde insanların tekrar dirilecekleri güne kadar bana yaşama süresi tanı» dedi.

Seyyid Kutub

Dedi ki: "Rabbim, öyleyse onların dirileceği güne kadar bana süre tanı."

Gültekin Onan

«Ey Rabbim, dedi, öyleyse bana (insanların) kabirlerinden kaldırılacakları güne kadar mühlet ver».

Hasan Basri Çantay

(İblis:) 'Rabbim! Öyle ise bana, (insanların) diriltilecekleri güne kadar mühlet ver!' dedi.

Hayrat Neşriyat

Dedi ki: Rabbım; beni hiç olmazsa tekrar dirilecekleri güne kadar ertele,

İbni Kesir

"Madem öyle, ey Rabbim," dedi (İblis), "bana ölümden kalkılacağı Gün'e kadar zaman tanı!"

Muhammed Esed

(35-36) «Ve şüphe yok ki, Kıyamet gününe kadar lânet senin üzerinedir.» (Şeytan da) Dedi ki: «Yarabbi! Öyle ise kabirlerinden kaldırılacakları güne kadar bana mühlet ver.»

Ömer Nasuhi Bilmen

Dedi ki: “Rabbim! Tekrar dirilecekleri güne kadar bana mühlet ver!”

Ömer Öngüt

-Rabbim, dedi. Yeniden diriliş gününe kadar beni ertele.

Şaban Piriş

"Ya Rabbî!" dedi, "O halde insanların diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver!"

Suat Yıldırım

(İblis): "Rabbim," dedi "bâri tekrar dirilecekleri güne kadar beni(m canımı almayı) ertele!"

Süleyman Ateş

Dedi ki: «Rabbim, öyleyse onların dirileceği güne kadar bana süre tanı.»

Tefhim-ul Kuran

İblis 'Yâ Rabbi, o zaman bana onların diriltilecekleri güne kadar süre tanı' dedi.

Ümit Şimşek

Dedi: "Rabbim, onların diriltileceği güne kadar bana süre ver."

Yaşar Nuri Öztürk

“Madem öyle, ey Rabbim!” dedi İblis: “Bana ölümden kalkılacağı güne kadar zaman tanı.”

Abdullah Parlıyan

İblis, “Ey Rabbim! Öyle ise, öldükten sonra dirilme gününe kadar bana mühlet ver!” dedi.

Bayraktar Bayraklı

İblis: “Ey Rabbim, o halde insanların tekrar dirilecekleri güne kadar bana yaşama süresi tanı” dedi.

Cemal Külünkoğlu

Dedi ki: “Rabbim! O halde onların dirileceği güne kadar bana süre tanı!”

Kadri Çelik

“Rabbim!” dedi (İblis), “madem öyle, insanların diriltilip kabirlerinden çıkarılacakları güne kadar bana süre tanı.”

Ali Ünal

(İblis:) Rabbim! Öyle ise, (varlıkların) tekrar dirileceği güne kadar bana mühlet ver, dedi.

Harun Yıldırım

(İblis) "Rabbim!" dedi, "Madem öyle, bana tekrar diriliş gününe kadar süre tanı!"

Mustafa İslamoğlu

“beni ertele Rabbim” dedi. “Tekrar dirilecekleri güne kadar!”

Sadık Türkmen

İblis “Rabbim! Bana diriliş gününe kadar mühlet ver” dedi.

İlyas Yorulmaz

(İblis): “Rabbim, öyleyse bana beas gününe (diriltilecekleri güne) kadar zaman ver.” dedi.

İmam İskender Ali Mihr