HİCR SURESİ 53. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 99 âyettir. Sûre, adını 80. âyette geçen “Hicr” kelimesinden almıştır. Hicr, Medine’nin kuzeyinde vaktiyle Semûd kavminin yaşadığı bir yerin adıdır.
قَالُواْ لاَ تَوْجَلْ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلامٍ عَلِيمٍ ﴿٥٣﴾
HİCR SURESİ 53. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
kâlû | dediler |
lâ tevcel | siz korkmayın |
innâ | muhakkak ki biz |
nubeşşiru-ke | sana müjdeliyoruz |
bi gulâmin | bir erkek çocuk |
alîmin | âlim, bilgin |
(İbrâhîm (a.s)’ın misafirleri) şöyle dediler: “(Siz) korkmayın! Muhakkak ki; biz seni, bir âlim (erkek) çocuk ile müjdeliyoruz.”
HİCR SURESİ 53. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Onlar, “Korkma, biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz” dediler.
Diyanet İşleri
Korkma demişlerdi, biz sana, bilgi sâhibi bir erkek evlât müjdeliyoruz.
Abdulbaki Gölpınarlı
Dediler ki: Korkma; biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz.
Adem Uğur
(Onlar da) dediler ki: "Endişelenme! Doğrusu biz sana Aliym bir erkek evlat müjdeliyoruz. "
Ahmed Hulusi
'Korkma. Biz sana bilge bir oğul müjdeliyoruz.' dediler.
Ahmet Tekin
'Korkma! Biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz' dediler.
Ahmet Varol
Dediler ki: "Korkma biz sana bilgin bir çocuk müjdelemekteyiz."
Ali Bulaç
Melekler de: “-Korkma, gerçekten biz, sana, bilgin bir oğul müjdeliyoruz.” dediler.
Ali Fikri Yavuz
(52-53) Ibrahim'in yanina girdiklerinde selam vermislerdi. O: «Dogrusu biz sizden korkuyoruz» demisti de: «Korkma, biz sana, bilgin bir oglun olacagini mujdelemeye geldik» demislerdi.
Bekir Sadak
Onlar, «korkma, çünkü biz seni bilgin bir oğulla müjdeliyoruz» demişlerdi.
Celal Yıldırım
(52-53) İbrahim'in yanına girdiklerinde selam vermişlerdi. O: 'Doğrusu biz sizden korkuyoruz' demişti de: 'Korkma, biz sana, bilgin bir oğlun olacağını müjdelemeye geldik' demişlerdi.
Diyanet İşleri (eski)
Dediler ki: Korkma; biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz.
Diyanet Vakfi
'Endişelenme, biz sana bilgin bir oğul müjdesini veriyoruz,' demişlerdi.
Edip Yüksel
Korkma, dediler: biz sana alîm bir oğul tebşir ediyoruz
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlar: «Korkma, sana ilim sahibi bir oğul müjdeliyoruz.» dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Melekler: «Korkma! Gerçekten biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz» dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Onlar «Korkma, biz sana bilgin bir oğlun olacağını müjdeliyoruz.»
Seyyid Kutub
Dediler ki: "Korkma biz sana bilgin bir çocuk müjdelemekteyiz."
Gültekin Onan
Dediler ki: «Korkma, hakıykat biz sana çok bilgin bir oğul müjde ediyoruz».
Hasan Basri Çantay
(Melekler ise kendilerini tanıtarak:) 'Endişelenme! Çünki biz, seni çok âlim(olacak) bir oğul ile müjdeliyoruz!' dediler.
Hayrat Neşriyat
Demişlerdi ki: Korkma, biz sana bilgin bir oğlun olacağını müjdelemeye geldik.
İbni Kesir
(Bunun üzerine) onlar: "Yo, korkma! Biz sana, kendisine derin ve doğru bilgi bahşedilmiş bir oğlun olacağını müjdelemeye geldik".
Muhammed Esed
(Onlar da) Demişlerdi ki: «Korkma, muhakkak seni ziyade bilgin bir oğul ile müjdeleriz.»
Ömer Nasuhi Bilmen
“Korkma! Biz sana bilgin bir oğlun olacağını müjdelemeye geldik. ” dediler.
Ömer Öngüt
Onlar: -Endişelenme, biz sana bilgin bir erkek evlat müjdeliyoruz, dediler.
Şaban Piriş
"Korkma!" dediler. "Biz sana (büyüdüğünde âlim olacak) bir oğlunuzun dünyaya geleceğini müjdeliyoruz."
Suat Yıldırım
"Korkma dediler, biz sana bilgin bir çocuk(un olacağını) müjdeleriz!"
Süleyman Ateş
Dediler ki: «Korkma, biz sana bilgin bir çocuk müjdelemekteyiz.»
Tefhim-ul Kuran
'Korkma,' dediler. 'Biz seni bilge bir oğulla müjdeliyoruz.'
Ümit Şimşek
"Korkma! Biz sana bilgin bir oğlan müjdeliyoruz." dediler.
Yaşar Nuri Öztürk
Bunun üzerine onlar: “Yoo korkma! Biz sana, kendisine derin ve doğru bilgi bahşedilmiş bir oğlun olacağını müjdelemeye geldik” dediler.
Abdullah Parlıyan
Dediler ki: “Korkma, biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz.”
Bayraktar Bayraklı
“Korkma! Biz sana, bilgin bir erkek evlât müjdeliyoruz!” dediler.
Cemal Külünkoğlu
Dediler ki: “Korkma, biz sana bilgin bir çocuk müjdelemekteyiz.”
Kadri Çelik
“Endişe etme!” dediler: “Sana son derece âlim bir oğul müjdemiz var.”
Ali Ünal
Dediler ki: “Korkma! Gerçekten biz sana bilgin bir çocuk müjdelemekteyiz.”
Harun Yıldırım
"Çekinmenize gerek yok" dediler, "çünkü biz sana bilge bir oğlan çocuğu müjdelemek amacıyla geldik."
Mustafa İslamoğlu
”korkma!” dediler. “Biz sana bilgin bir oğul/çocuk müjdeliyoruz”.
Sadık Türkmen
Misafirler “Bizden korkma. Biz sana, bilgin bir oğlan çocuğunun olacağını müjdelemek için geldik” dediler.
İlyas Yorulmaz
(İbrâhîm (a.s)’ın misafirleri) şöyle dediler: “(Siz) korkmayın! Muhakkak ki; biz seni, bir âlim (erkek) çocuk ile müjdeliyoruz.”
İmam İskender Ali Mihr