Hicr Suresi Mekke döneminde inmiştir. 99 âyettir. Sûre, adını 80. âyette geçen “Hicr” kelimesinden almıştır. Hicr, Medine’nin kuzeyinde vaktiyle Semûd kavminin yaşadığı bir yerin adıdır.


قَالُواْ بَشَّرْنَاكَ بِالْحَقِّ فَلاَ تَكُن مِّنَ الْقَانِطِينَ ﴿٥٥﴾


Ayet Transkripsiyonu ve Sade Meali

kâlû beşşernâ-ke bi el hakkı fe lâ tekun min el kânıtîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
kâlû dediler
beşşernâ-ke biz seni müjdeledik
bi el hakkı hak ile
fe lâ tekun artık sen olma
min el kânıtîne ümidi kesenlerden

“Biz seni hak ile müjdeledik. Artık 'ümit kesenler'den olma.” dediler.

Hicr Suresi 55. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

“Biz sana gerçeği müjdeledik. Sakın ümitsizlerden olma” dediler.

Diyanet İşleri

Sana öyle bir müjde veriyoruz ki gerçektir bu, sakın ümîdini kesenlerden olma demişlerdi.

Abdulbaki Gölpınarlı

Sana gerçeği müjdeledik, sakın ümitsizliğe düşenlerden olma! dediler.

Adem Uğur

Dediler ki: "Seni Hak olarak müjdeliyoruz! Sakın ümitsizliğe düşme!"

Ahmed Hulusi

Melekler:
'Seni kesinlik kazanan bir hakikatle, doğru bir haberle müjdeledik. Sakın ümitsizliğe düşenlerden olma.' dediler.

Ahmet Tekin

'Seni hak ile müjdeledik. Şu halde ümit kesenlerden olma' dediler.

Ahmet Varol

Dediler ki: "Seni gerçekle müjdeledik; öyleyse umut kesenlerden olma."

Ali Bulaç

Onlar: “- Seni hak ve gerçekle müjdeledik, onun için Allah’ın rahmetinden ümidini kesenlerden olma” dediler.

Ali Fikri Yavuz

«eni gercekten mujdeliyoruz, umutsuzlardan olma» demislerdi.

Bekir Sadak

Dediler ki: «Seni hak ile müjdeledik. Artık sen ümitsizlerden olma !»

Celal Yıldırım

'Seni gerçekten müjdeliyoruz, umutsuzlardan olma' demişlerdi.

Diyanet İşleri (eski)

Sana gerçeği müjdeledik, sakın ümitsizliğe düşenlerden olma! dediler.

Diyanet Vakfi

'Sana gerçeği müjdeledik, umudunu kesme,' dediler.

Edip Yüksel

Seni dediler: emri hakkile tebşir ettik, onun için ümidi kesenlerden olma

Elmalılı Hamdi Yazır

Onlar: «Biz seni gerçek şeyle müjdeledik; onun için ümidini kesenlerden olma!» dedi.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Melekler: «Seni gerçekle müjdeliyoruz. Sakın Allah'ın rahmetinden ümidini kesenlerden olma!» dediler.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Onlar dediler ki «Sana bu müjdeyi gerçeğe dayanarak veriyoruz, sakın umutsuzlardan olma.»

Seyyid Kutub

Dediler ki: "Seni gerçekle müjdeledik; öyleyse umut kesenlerden olma."

Gültekin Onan

Dediler: «Seni hak olarak muştuluyoruz. O halde ümîdini kesenlerden olma».

Hasan Basri Çantay

(Melekler:) 'Seni hak ile (muhakkak olacak bir şeyle) müjdeledik; onun için ümîdi kesenlerden olma!' dediler.

Hayrat Neşriyat

Dediler ki: Seni gerçekten müjdeliyoruz, öyleyse ümidini kesenlerden olma.

İbni Kesir

"Seni gerçekleşmesi kaçınılmaz olan bir şeyle müjdeliyoruz; onun için sakın umut kesenlerden olma!" dediler.

Muhammed Esed

Dediler ki: «Seni hak ile müjdeledik, artık sen ümitsizliğe düşmüş olanlardan olma.»

Ömer Nasuhi Bilmen

Dediler ki: “Sana hakkı müjdeledik, sakın ümit kesenlerden olma!”

Ömer Öngüt

-Seni gerçekten müjdeliyoruz. Ümitsizliğe düşenlerden olma! dediler.

Şaban Piriş

"Sana gerçeği müjdeledik, onun için ümit kesenlerden olma!" dediler.

Suat Yıldırım

"Sana gerçeği müjdeledik, umut kesenlerden olma!" dediler.

Süleyman Ateş

Dediler ki: «Seni gerçekle müjdeledik; öyleyse umut kesenlerden olma.»

Tefhim-ul Kuran

'Biz seni hak ile müjdeliyoruz,' dediler. 'Sakın ümit kesenlerden olma.'

Ümit Şimşek

Dediler: "Hakk'a dayanarak müjdeledik sana, sakın ümitsizliğe düşenlerden olma."

Yaşar Nuri Öztürk

“Sana öyle bir müjde veriyoruz ki, bu gerçektir, sakın ümidini kesenlerden olma!” demişlerdi.

Abdullah Parlıyan

Melekler, “Sana gerçeği müjdeledik, sakın ümitsizliğe düşenlerden olma!” dediler.

Bayraktar Bayraklı

“Sana bu müjdeyi gerçeğe dayanarak veriyoruz, sakın umutsuzlardan olma!” dediler.

Cemal Külünkoğlu

Dediler ki: “Seni gerçekle müjdeledik; öyleyse ümitsizliğe düşenlerden olma.”

Kadri Çelik

“Sana gerçeği müjdeledik; öyleyse ümidini yitirenlerden olma!” dediler.

Ali Ünal

Dediler ki: “Seni gerçekle müjdeledik; öyleyse sakın umut kesenlerden olma!”

Harun Yıldırım

Onlar "Biz seni, gerçekleşmesi kaçınılmaz bir bilgiye dayanarak müjdeliyoruz" deyip eklediler: "Sakın ha, umutsuzluğa düşeyim deme!"

Mustafa İslamoğlu

“sana gerçeği müjdeledik” dediler. “Sakın umut kesenlerden olma!”

Sadık Türkmen

Misafirler “Biz seni olacak bir gerçekle müjdeliyoruz. Umutsuzlardan olma” dediler.

İlyas Yorulmaz

“Biz seni hak ile müjdeledik. Artık 'ümit kesenler'den olma.” dediler.

İmam İskender Ali Mihr