Hicr Suresi Mekke döneminde inmiştir. 99 âyettir. Sûre, adını 80. âyette geçen “Hicr” kelimesinden almıştır. Hicr, Medine’nin kuzeyinde vaktiyle Semûd kavminin yaşadığı bir yerin adıdır.


قَالُواْ إِنَّا أُرْسِلْنَا إِلَى قَوْمٍ مُّجْرِمِينَ ﴿٥٨﴾


Ayet Transkripsiyonu ve Sade Meali

kâlû innâ ursilnâ ilâ kavmin mucrimîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
kâlû dediler
innâ muhakkak biz
ursilnâ gönderildik
ilâ kavmin bir kavme
mucrimîne mücrimler, günahkârlar, suçlular

“Muhakkak ki; biz, mücrim (günahkâr) bir kavme gönderildik.” dediler.

Hicr Suresi 58. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Şöyle dediler: “Şüphesiz biz suçlu bir millete gönderildik.

Diyanet İşleri

Biz demişlerdi, şüphe yok ki mücrim bir topluluğa gönderildik.

Abdulbaki Gölpınarlı

Dediler ki: "Biz, suçlu bir topluma (onları helâk etmeye) gönderildik."

Adem Uğur

Dediler ki: "Gerçek şu ki, biz suçlular toplumu için irsâl olunduk. "

Ahmed Hulusi

Melekler:
'İslâm’a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsi, suçlu, günahkâr bir kavme görevli olarak gönderildik' dediler.

Ahmet Tekin

Dediler ki: 'Biz bir günahkarlar topluluğuna gönderildik.

Ahmet Varol

Dediler ki: "Gerçekte biz, suçlu, günahkar olan bir topluluğa gönderildik."

Ali Bulaç

Onlar şöyle dediler: “- Biz mücrim (günahkâr) bir topluluğa gönderildik. (Onları helâk edeceğiz, bu topluluk da Lût kavmidir.)

Ali Fikri Yavuz

(58-60) soyle cevap vermislerdi: «Biz suphesiz suclu bir millete gonderildik. Lut'un ailesi bunun disindadir. Karisi haric hepsini kurtaracagiz. Karisinin geride kalanlardan olmasini gerekli bulduk."*

Bekir Sadak

Onlar da: «Doğrusu biz suçlu günahkâr bir kavme gönderildik.»

Celal Yıldırım

(58-60) Şöyle cevap vermişlerdi: 'Biz şüphesiz suçlu bir millete gönderildik. Lut'un ailesi bunun dışındadır. Karısı hariç hepsini kurtaracağız. Karısının geride kalanlardan olmasını gerekli bulduk.'

Diyanet İşleri (eski)

Dediler ki: «Biz, suçlu bir topluma (onları helâk etmeye) gönderildik.»

Diyanet Vakfi

'Biz, suçlu bir topluma gönderildik;'

Edip Yüksel

Haberin olsun dediler: biz mücrim bir kavme gönderildik

Elmalılı Hamdi Yazır

Onlar: «Haberin olsun, biz suçlu bir topluluğa gönderildik.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Melekler şöyle dediler: «Biz suçlu bir kavmi cezalandırmak için gönderildik.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Onlar dediler ki, «Biz günahkâr bir topluma gönderildik.

Seyyid Kutub

Dediler ki: "Gerçekte biz, suçlu, günahkar olan bir topluluğa gönderildik."

Gültekin Onan

Dediler: «Gerçek biz günahkarlar güruhuna gönderildik».

Hasan Basri Çantay

(Onlar) şöyle dediler: 'Doğrusu biz bir günahkârlar topluluğuna (Lût kavmine)gönderildik.'

Hayrat Neşriyat

Dediler ki: Biz, günahkar bir kavme gönderildik.

İbni Kesir

"Biz, doğrusu, günaha gömülüp giden (helak edilecek) bir topluma gönderildik" diye cevap verdiler,

Muhammed Esed

Dediler ki: «Muhakkak biz, mücrimler olan bir kavime gönderilmişizdir.»

Ömer Nasuhi Bilmen

Onlar da: “Biz suçlu bir kavme gönderildik. ” dediler.

Ömer Öngüt

-Biz, günahkar bir topluma gönderildik, dediler.

Şaban Piriş

(58-60) "Haberin olsun!" dediler, "Biz, Lut’un ailesi dışında suçlu bir topluluğu cezalandırmak için gönderildik; onun karısı hariç tüm ailesini kurtaracağız. Zira eşinin suçlularla beraber kalmasını gerekli gördük."

Suat Yıldırım

"Biz suç işleyen bir kavme gönderildik," dediler.

Süleyman Ateş

Dediler ki: «Gerçekten biz, suçlu, günahkâr olan bir topluluğa gönderildik.»

Tefhim-ul Kuran

Dediler ki: 'Biz mücrim bir kavme gönderildik.

Ümit Şimşek

Dediler: "Biz günahkâr bir topluluğa gönderildik."

Yaşar Nuri Öztürk

“Biz doğrusu günaha gömülüp giden ve helak edilmesi gereken bir topluma gönderildik” diye cevap verdiler.

Abdullah Parlıyan

Dediler ki: “Biz, suçlu bir topluma gönderildik.”

Bayraktar Bayraklı

(58-60) Onlar: “Biz, Lut ailesi dışında suçlu bir topluluğu cezalandırmak için gönderildik; onun karısı hariç tüm ailesini kurtaracağız. Zira eşinin suçlularla beraber kalmasını gerekli gördük” dediler.

Cemal Külünkoğlu

Dediler ki: “Gerçekten biz, suçlu bir topluluğa gönderildik.”

Kadri Çelik

“Biz, hayatları günah hasadından ibaret bir topluluğu (helâk etmek için) gönderildik,

Ali Ünal

Dediler ki: “Gerçekten biz, suçlu bir kavme gönderildik.”

Harun Yıldırım

Dediler ki: "Evet, biz günaha gömülmüş bir toplumun (helakı) için gönderildik;

Mustafa İslamoğlu

“biz suçlu/günahkar bir kavme gönderildik.”

Sadık Türkmen

Onlarda “Biz günahkâr bir toplum (u yok etmek) için gönderildik”

İlyas Yorulmaz

“Muhakkak ki; biz, mücrim (günahkâr) bir kavme gönderildik.” dediler.

İmam İskender Ali Mihr