Mekke döneminde inmiştir. 99 âyettir. Sûre, adını 80. âyette geçen “Hicr” kelimesinden almıştır. Hicr, Medine’nin kuzeyinde vaktiyle Semûd kavminin yaşadığı bir yerin adıdır.


وَقَالُواْ يَا أَيُّهَا الَّذِي نُزِّلَ عَلَيْهِ الذِّكْرُ إِنَّكَ لَمَجْنُونٌ ﴿٦﴾


HİCR SURESİ 6. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve kâlû yâ eyyuhâ ellezî nuzzile aleyhi ez zikru inne-ke le mecnûnun
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve kâlû ve dediler
yâ eyyuhâ ellezî ey o kimse
nuzzile indirildi
aleyhi ez zikru ona zikir
inne-ke muhakkak ki sen
le mecnûnun mutlaka mecnun (deli)

Ve: “Ey kendisine zikir indirilen! Gerçekten sen, mutlaka mecnunsun (delisin).” dediler.

HİCR SURESİ 6. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Dediler ki: “Ey kendisine Zikir (Kur’an) indirilen kimse! Sen mutlaka delisin!”

Diyanet İşleri

Ve derler ki: Ey kendisine Kur'ân indirilen sen gerçekten de delisin.

Abdulbaki Gölpınarlı

Dediler ki: "Ey kendisine Kur'an indirilen (Muhammed)! Sen mutlaka bir mecnunsun!"

Adem Uğur

Dediler ki: "Ey kendisine Zikir (uyaran - hatırlatıcı bilgi) inzâl edilmiş kimse! Muhakkak ki sen mecnunsun (cinlenmişsin). "

Ahmed Hulusi

Onlar:
'Ey kendisine, okunması ibadet olan övünç kaynağı Kur’ân indirilen, sen kesinlikle cinlere mahkum olmuş birisin, delisin' dediler.

Ahmet Tekin

Dediler ki: 'Ey kendisine zikir (kitap) indirilen! Sen muhakkak delisin.

Ahmet Varol

Onlar: "Ey kendisine kitap indirilen (Muhammed). Gerçekten sen cinlenmiş (bir deli)sin," dediler.

Ali Bulaç

Mekke kâfirleri Peygambere şöyle dediler: “- Ey kendisine kitap indirilen! Muhakkak ki, sen bir mecnunsun.

Ali Fikri Yavuz

(6-7) Onlar: «Ey kendisine Kitap indirilen kimse! Sen mutlaka delisin. Dogrulardan isen melekleri bize getirsene» dediler.

Bekir Sadak

Dediler ki: «Ey o kendisine zikir (Kitâb) indirildiğini (iddia edip duran) kişi! Doğrusu sen delisin.

Celal Yıldırım

(6-7) Onlar: 'Ey kendisine Kitap indirilen kimse! Sen mutlaka delisin. Doğrulardan isen melekleri bize getirsene' dediler.

Diyanet İşleri (eski)

Dediler ki: «Ey kendisine Kur'an indirilen (Muhammed)! Sen mutlaka bir mecnunsun!»

Diyanet Vakfi

Dediler ki: 'Ey kendisine zikir (mesaj) indirilmiş olan, sen bir delisin.'

Edip Yüksel

Bir de ey o kendisine zikr indirilmiş olan, dediler: mutlaka sen mecnunsun!

Elmalılı Hamdi Yazır

Bir de Onlar: «Ey kendisine kitap indirilmiş olan, sen mutlaka delisin!

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Dediler ki: «Ey kendisine Kur'ân indirilen (Muhammed)! Sen mutlaka bir mecnunsun.»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Müşrikler dediler ki; «Ey kendisine Kur'an inen adam, sen kesinlikle delinin birisin.»

Seyyid Kutub

Onlar: "Ey kendisine kitap indirilen (Muhammed). Gerçekten sen cinlenmiş (bir deli)sin" dediler.

Gültekin Onan

Dediler ki: «Ey kendisine kitâb indirilen (zât), mutlak ve mutlak sen bir mecnunsun»!

Hasan Basri Çantay

(Kâfirler) dediler ki: 'Ey kendisine Zikr (Kur’ân) indirilen kişi! Doğrusu sen gerçekten bir delisin.'

Hayrat Neşriyat

Dediler ki: Ey kendisine kitab indirilen kişi; sen, mutlaka delisin.

İbni Kesir

(Hal böyleyken, hakkı inkar edenler, yine de): "Ey kendisine (sözde) uyarıcı/hatırlatıcı bir mesaj indirilen kişi; sen düpedüz bir mecnunsun!" diyorlar,

Muhammed Esed

Ve dediler ki: «Ey üzerine kitap indirilmiş olan! (zât) Şüphe yok sen elbette bir mecnûnsun.»

Ömer Nasuhi Bilmen

Dediler ki: “Ey kendisine zikir (Kur'an) indirilen kimse! Sen mutlaka cinlenmiş (delirmiş)sin. ”

Ömer Öngüt

Nitekim şöyle demişlerdi: - Ey kendisine zikir indirilen, kesinlikle sen delisin!

Şaban Piriş

(6-7) O kâfirler, alay ederek: "Ey o kendisine kitap indirilmiş olan" dediler; "mutlaka sen bir delisin! Eğer iddianda tutarlı isen, ne diye bize o melekleri getirip göstermiyorsun?"

Suat Yıldırım

Dediler ki: "Ey kendisine Zikir (Kitap) indirilmiş olan, sen mutlaka cinlenmişsin!"

Süleyman Ateş

Onlar: «Ey kendisine kitap indirilen (Muhammed). Gerçekten sen cinlenmiş (bir deli)sin!» dediler.

Tefhim-ul Kuran

Onlar diyorlar ki: 'Ey kendisine kitap indirilen kişi, sen delinin birisin.

Ümit Şimşek

Şöyle haykırdılar: "Hey! Kendisine o zikir/Kur'an indirilen! Sen gerçekten tam bir delisin."

Yaşar Nuri Öztürk

Hal böyleyken, Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edenler, yine de derler ki: Ey kendisine Kur'ân indirilen! Sen gerçekten düpedüz delisin.

Abdullah Parlıyan

Dediler ki: “Ey kendisine Kur'ân indirilen! Sen mutlaka bir delisin.”

Bayraktar Bayraklı

(6-7) (Müşrikler) dediler ki: “Ey kendisine Kur'an inen kimse, sen kesinlikle delisin! Eğer doğru sözlü isen bize melekleri getirsene!”

Cemal Külünkoğlu

Onlar, “Ey kendisine zikir (Kur'an) indirilen! Gerçekten sen cinlenmiş bir delisin” dediler.

Kadri Çelik

Küfredenler, alay ederek, “Ey kendisine Zikir (öğüt, ikaz, talimat ve hatırlatma kitabı) inen, sen var ya, hiç şüphesiz bir delisin!” diyorlar.

Ali Ünal

Dediler ki: "Ey kendisine Kur'an indirilen (Muhammed)! Sen mutlaka bir mecnunsun!"

Harun Yıldırım

Bir de (kalkıp) "Sen ey kendisine uyarıcı mesaj indiğini (iddia eden) kişi, evet sen kesinlikle mecnunsun!" dediler;

Mustafa İslamoğlu

Dediler ki: “Ey kendisine zikir/kitap indirilmiş olan kimse! Gerçekte sen bir mecnunsun.

Sadık Türkmen

İnkâr edenler Allah'ın elçisine “Ey kendisine zikrin (Kur'an'ın) indirildiği kişi! Sen şüphesiz ki delinin birisisin. ”

İlyas Yorulmaz

Ve: “Ey kendisine zikir indirilen! Gerçekten sen, mutlaka mecnunsun (delisin).” dediler.

İmam İskender Ali Mihr