Mekke döneminde inmiştir. 99 âyettir. Sûre, adını 80. âyette geçen “Hicr” kelimesinden almıştır. Hicr, Medine’nin kuzeyinde vaktiyle Semûd kavminin yaşadığı bir yerin adıdır.


وَأَتَيْنَاكَ بَالْحَقِّ وَإِنَّا لَصَادِقُونَ ﴿٦٤﴾


HİCR SURESİ 64. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve eteynâ-ke bi el hakkı ve innâ le sâdikûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve eteynâ-ke ve biz sana getirdik
bi el hakkı hak ile, hakkı
ve innâ ve muhakkak ki biz
le elbette, gerçekten
sâdikûne sadıklar, doğruyu söyleyenler

Ve biz sana hakkı getirdik. Ve muhakkak ki; biz sadıklarız (doğru söyleyenleriz).

HİCR SURESİ 64. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

“Biz, sana gerçeği getirdik. Şüphesiz biz doğru söyleyenleriz.”

Diyanet İşleri

O gerçek haberle geldik sana ve biz doğru sözlüyüz.

Abdulbaki Gölpınarlı

Sana gerçeği getirdik; biz, hakikaten doğru söyleyenleriz.

Adem Uğur

"Biz sana Hak olarak geldik ve biz sözümüze sadığız. "

Ahmed Hulusi

'Sana, haklı bir gerekçe ile, hikmete dayalı, kesinlik kazanan bir cezayı uygulamak için geldik. Biz kesinlikle doğru söylüyoruz.' dediler.

Ahmet Tekin

Biz sana hakla geldik ve biz kesinlikle doğru söyleyenleriz.

Ahmet Varol

"Sana gerçeği getirdik, biz şüphesiz doğru söyleyenleriz."

Ali Bulaç

Sana, onların azabına dair gerçekle geldik, ve biz muhakkak doğru söyleyicileriz.

Ali Fikri Yavuz

(63-65) «Biz sana sadece suphe edip durduklari azabi getirdik. Sana gercekle geldik. suphesiz biz dogru soyleyenleriz. Artik, geceleyin bir ara, aileni yola cikar, sen de arkalarindan git; hic biriniz arkaya bakmasin; emrolundugunuz yere dogru yuruyun» dediler.

Bekir Sadak

Sana Hakk'ın (buyruğuyla) geldik; şüphen olmasın ki biz doğrularız.

Celal Yıldırım

(63-65) 'Biz sana sadece şüphe edip durdukları azabı getirdik. Sana gerçekle geldik. Şüphesiz biz doğru söyleyenleriz. Artık, geceleyin bir ara, aileni yola çıkar, sen de arkalarından git; hiçbiriniz arkaya bakmasın; emrolunduğunuz yere doğru yürüyün' dediler.

Diyanet İşleri (eski)

Sana gerçeği getirdik; biz, hakikaten doğru söyleyenleriz.

Diyanet Vakfi

'Sana gerçeği getirdik, biz elbette doğru konuşuyoruz.'

Edip Yüksel

Ve sana emri hakkile geldik, emin ol biz sadıklarız

Elmalılı Hamdi Yazır

Sana gerçekle geldik, emin ol biz doğru söyleyenleriz.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

«Sana gerçeği getirdik; biz elbette doğru söylüyoruz.»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Sana gerçeği getirdik, kesinlikle doğru söylüyoruz.

Seyyid Kutub

"Sana gerçeği getirdik, Biz şüphesiz doğru söyleyenleriz."

Gültekin Onan

«Sana Hak (kın emri) ile geldik. Biz şübhesiz doğru söyleyenleriz».

Hasan Basri Çantay

'Ve sana hak ile (kavminin hak ettiği bir azâb ile) geldik; muhakkak ki biz, elbette doğru (söyleyen) kimseleriz.'

Hayrat Neşriyat

Gerçekle geldik sana. Biz, şüphesiz doğru söyleyenleriz, dediler.

İbni Kesir

"ve sana (gerçekleşmesi kaçınılmaz olan) hakkı getirdik; çünkü, kuşku yok ki, biz doğruyu söylüyoruz".

Muhammed Esed

(63-64) (Onlar da) Dediler ki: «Hayır,biz sana onların kendisinde şüphe eder oldukları şey ile geldik. Ve sana hak ile geldik ve şüphe yok ki, biz elbette sâdıklardanız.»

Ömer Nasuhi Bilmen

“Sana gerçekle geldik. Biz şüphesiz ki doğru söyleyenleriz. ”

Ömer Öngüt

Sana hak olanı getirdik, şüphesiz biz doğru söyleyenleriz.

Şaban Piriş

(63-65) "Yok" dediler, "Biz sana, onların şüphe ettikleri cezayı getirdik ve sana emr-i Hak ile geldik, emin ol biz sadık kimseleriz. Hemen gecenin sonunda aileni yola çıkar, sen de arkalarından git, içinizden hiç kimse dönüp ardına bakmasın, size emredilen yere geçin gidin."

Suat Yıldırım

"Sana gerçeği getirdik, biz elbette doğru söyleyenleriz!"

Süleyman Ateş

«Sana gerçeği getirdik, biz şüphesiz doğru söyleyenleriz.»

Tefhim-ul Kuran

'Biz sana hak ile gelmiş bulunuyoruz; ve biz sözünde sadık olan kimseleriz.

Ümit Şimşek

"Sana gerçeği getirdik. Biz, özü, sözü doğru olanlarız."

Yaşar Nuri Öztürk

“Ve sana gerçekleşmesi kaçınılmaz olan gerçek haberi getirdik. Çünkü şüphesiz biz doğru söylüyoruz.

Abdullah Parlıyan

“Sana gerçeği getirdik; biz, hakikaten doğru söyleyenleriz.”

Bayraktar Bayraklı

(63-65) (Onlar da) dediler ki: “Evet, biz sana (kavminin) şüphe etmekte olduğu azabı getirdik. Ve sana (gerçekleşmesi kaçınılmaz olan) hakkı getirdik. Kuşku yok ki, biz doğruyu söylüyoruz. Gecenin bir bölümünde aile fertlerini yola çıkar, sen de arkalarından git. Sizden hiç kimse arkasına bakmasın. Emrolunduğunuz yere (doğru) gidin.”

Cemal Külünkoğlu

“Sana gerçeği getirdik, biz şüphesiz doğru söyleyenleriz.”

Kadri Çelik

“Sana, haklarında verilmiş ve gerçekleşmesi kesin bir hükümle geldik; emin ol, biz özüsözü doğru kimseleriz.

Ali Ünal

Sana gerçeği getirdik; biz, hakikaten doğru söyleyenleriz.

Harun Yıldırım

ve biz sana tartışılmaz bir gerçekle geldik; zira unutma ki biz sadece doğruyu söyleriz.

Mustafa İslamoğlu

Sana gerçeği getirdik. Elbette biz doğru söyleyenleriz.

Sadık Türkmen

“Sana gerçek doğru olanı getirdik ve bu hususta doğruyu söylüyoruz”

İlyas Yorulmaz

Ve biz sana hakkı getirdik. Ve muhakkak ki; biz sadıklarız (doğru söyleyenleriz).

İmam İskender Ali Mihr