Mekke döneminde inmiştir. 99 âyettir. Sûre, adını 80. âyette geçen “Hicr” kelimesinden almıştır. Hicr, Medine’nin kuzeyinde vaktiyle Semûd kavminin yaşadığı bir yerin adıdır.


قَالَ إِنَّ هَؤُلاء ضَيْفِي فَلاَ تَفْضَحُونِ ﴿٦٨﴾


HİCR SURESİ 68. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

kâle inne hâulâi dayfî fe lâ tefdahû-ni
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
kâle dedi
inne muhakkak
hâulâi bunlar
dayfî benim misafirlerim
fe lâ tefdahû-ni artık beni mahçup etmeyin

(Lut a.s) şöyle dedi: “Muhakkak ki; bunlar benim misafirlerimdir. Artık beni mahçup etmeyin(utandırmayın).”

HİCR SURESİ 68. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Lût, dedi ki: “Şüphesiz bunlar benim misafirlerimdir. Sakın beni rezil etmeyin.”

Diyanet İşleri

Lût, bunlar benim konuklarım dedi, onlara karşı utandırmayın beni.

Abdulbaki Gölpınarlı

(Lût) onlara "Bunlar benim misafirimdir. Sakın beni utandırmayın;

Adem Uğur

(Lût) dedi ki: "Bu kişiler benim misafirlerimdir. . . Beni utandırmayın. "

Ahmed Hulusi

Lût:
'Bunlar benim misafirlerim. Onlara kötü davranarak beni ayıplanacak duruma düşürmeyin.' dedi.

Ahmet Tekin

(Lut) dedi ki: 'Bunlar benim konuklarımdır. Beni rezil etmeyin.

Ahmet Varol

(Lut onlara) "Bunlar benim konuğumdur, beni utandırıp dillere düşürmeyin" dedi.

Ali Bulaç

Lût (o gelen mütecâvizlere) dedi ki: “- Hakikaten bunlar benim misafirlerimdir, beni rüsvay etmeyin.

Ali Fikri Yavuz

(68-69) Lut: «Bunlar benim konuklarimdir, onlara karsi beni rusvay etmeyin, Allah'tan korkun, beni utandirmayin» dedi.

Bekir Sadak

O da «şüpheniz olmasın ki, bunlar benim konuklarımdır; beni rüsvay etmeyin ;

Celal Yıldırım

(68-69) Lut: 'Bunlar benim konuklarımdır, onlara karşı beni rüsvay etmeyin, Allah'tan korkun, beni utandırmayın' dedi.

Diyanet İşleri (eski)

(68-69) (Lût) onlara «Bunlar benim misafirimdir. Sakın beni utandırmayın; Allah'tan korkun, beni rezil etmeyin!» dedi.

Diyanet Vakfi

'Bunlar konuklarımdır, sakın beni utandırmayın.'

Edip Yüksel

Amanın dedi onlar benim müsafirlerim, artık beni rüsvay etmeyin

Elmalılı Hamdi Yazır

Lut onlara: «Aman ha, onlar benim konuklarımdır; artık beni rezil etmeyin.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Lût, kavmine şöyle dedi: «Bunlar benim misafirlerimdir, beni rüsvay etmeyin.»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Lût onlara dedi ki; «Bunlar benim konuklarımdır, sakın beni onlar karşısında rezil etmeyiniz.»

Seyyid Kutub

(Lut onlara) "Bunlar benim konuğumdur, beni utandırıp dillere düşürmeyin" dedi.

Gültekin Onan

(Lût) dedi ki: «Hakıykat bunlar benim müsâfirlerimdir. Binâenaleyh beni rüsvay etmeyin».

Hasan Basri Çantay

(Lût) dedi ki: 'Doğrusu bunlar benim misâfirlerimdir; artık beni mahcûb etmeyin!'

Hayrat Neşriyat

Dedi ki: Bunlar benim konuklarımdır, onlara karşı beni mahcub etmeyin.

İbni Kesir

(Lut) seslendi: "Bakın, bunlar benim konuklarım;" dedi, "beni utandırmayın,

Muhammed Esed

(67-69) Ve şehir ahalisi birbirini müjdeliyerek geldiler. (Hazret-i Lût) Dedi ki: «Şüphe yok, onlar benim misafirlerimdir. Artık beni rüsvay etmeyin. Ve Allah'tan korkun ve beni utandırmayın.»

Ömer Nasuhi Bilmen

Lut onlara dedi ki: “Bunlar benim misafirlerimdir, onlara karşı beni mahçup edip utandırmayın. ”

Ömer Öngüt

Lût: -Bunlar benim misafirlerim, beni rezil etmeyin, dedi.

Şaban Piriş

(68-69) "Bunlar benim misafirlerim!" dedi, "Ne olur beni mahcûp etmeyin. Allah’tan korkun da beni rüsvay etmeyin."

Suat Yıldırım

(Lût onlara): "Bunlar benim konuğumdur, dedi, beni mahcubetmeyin!"

Süleyman Ateş

(Lut onlara) «Bunlar benim konuğumdur, beni utandırıp dillere düşürmeyin» dedi.

Tefhim-ul Kuran

Lût 'Bunlar benim konuklarım,' dedi. 'Beni utandırmayın.

Ümit Şimşek

Lût dedi: "Bunlar benim konuklarımdır, aman beni utandırmayın!"

Yaşar Nuri Öztürk

Lût: “Bunlar benim konuklarım” dedi “Beni utandırmayın.

Abdullah Parlıyan

Lût onlara, “Bunlar benim misafirlerimdir. Sakın beni utandırmayınız!”

Bayraktar Bayraklı

(68-69) (Lut şöyle) seslendi: “Bakın, bunlar benim konuklarımdır, sakın beni utandırmayın! Allah'a karşı gelmekten sakının, beni rezil etmeyin!” dedi.

Cemal Külünkoğlu

(Lut onlara,) “Bunlar benim konuğumdur, beni utandırmayın” dedi.

Kadri Çelik

Lût, onlara dedi: “Bunlar, benim misafirlerim. Ne olur, beni mahcup etmeyin.

Ali Ünal

Dedi ki: "Bunlar benim misafirimdir. Sakın beni utandırmayın.”

Harun Yıldırım

(Lut) dedi ki: "Bakın, onlar benim konuklarımdır! Sakın bir rezalet çıkarayım demeyin!

Mustafa İslamoğlu

Dedi ki: “Bunlar benim konuğumdur, beni mahcup etmeyin!

Sadık Türkmen

Lut onlara “Bunlar benim misafirlerim. Beni utandıracak bir şey yapmayın”

İlyas Yorulmaz

(Lut a.s) şöyle dedi: “Muhakkak ki; bunlar benim misafirlerimdir. Artık beni mahçup etmeyin(utandırmayın).”

İmam İskender Ali Mihr