Mekke döneminde inmiştir. 99 âyettir. Sûre, adını 80. âyette geçen “Hicr” kelimesinden almıştır. Hicr, Medine’nin kuzeyinde vaktiyle Semûd kavminin yaşadığı bir yerin adıdır.


لَّوْ مَا تَأْتِينَا بِالْمَلائِكَةِ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ ﴿٧﴾


HİCR SURESİ 7. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

lev mâ te'tî-nâ bi el melâiketi in kunte min es sâdıkîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
lev mâ olsa olmaz mı
te'tî-nâ bi sen bize getirirsin
el melâiketi melekler
in kunte eğer sen ... isen
min es sâdıkîne doğru söyleyenlerden, sadıklardan

Eğer sen sadıklardansan, bize melekleri getirmen gerekmez miydi?

HİCR SURESİ 7. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

“Eğer doğru söyleyenlerden isen bize melekleri getirsene!”

Diyanet İşleri

Gerçeklerdensen neden meleklerle gelmiyorsun bize?

Abdulbaki Gölpınarlı

Eğer doğru söyleyenlerden idiysen, bize melekleri getirmeliydin.

Adem Uğur

"Eğer doğru sözlü isen, bize meleklerle gelmeliydin?"

Ahmed Hulusi

'Eğer peygamberlik davasında haklı olanlardansan, bize, senin hak peygamber olduğuna şahitlik edecek melekleri getirmeliydin' dediler.

Ahmet Tekin

Doğru söyleyenlerden isen bize melekleri getirsene!'

Ahmet Varol

"Eğer doğruyu söylüyor isen, bizlere melekleri getirmeli değil miydin?"

Ali Bulaç

Eğer Peygamberlik dâvanda sadık kimselerdensen, bize (doğruluğuna şâhidlik edecek veya azap edecek) melekleri getirsen ya!...”

Ali Fikri Yavuz

(6-7) Onlar: «Ey kendisine Kitap indirilen kimse! Sen mutlaka delisin. Dogrulardan isen melekleri bize getirsene» dediler.

Bekir Sadak

Eğer doğrulardan isen bize melekleri getirseneI.»

Celal Yıldırım

(6-7) Onlar: 'Ey kendisine Kitap indirilen kimse! Sen mutlaka delisin. Doğrulardan isen melekleri bize getirsene' dediler.

Diyanet İşleri (eski)

«Eğer doğru söyleyenlerden idiysen, bize melekleri getirmeliydin.»

Diyanet Vakfi

'Doğru sözlü isen bize melekleri getirsene.'

Edip Yüksel

Getirsena o Melâikeyi sadıklardan isen!

Elmalılı Hamdi Yazır

Eğer doğru söyleyenlerden isen, getirsene o melekleri bize!» dediler.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

«Eğer peygamberlik davanda doğru kimselerdensen, bize melekleri getirmeliydin.»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Eğer söylediklerin doğru ise bize melekler ile birlikte gelseydin ya.

Seyyid Kutub

"Eğer doğruyu söylüyor isen, bizlere melekleri getirmeli değil miydin?"

Gültekin Onan

«(Da'vanda) doğru söyleyenlerdendin de bize melekleri getirmeli değil miydin»?

Hasan Basri Çantay

'Eğer doğru (söyleyen) kimselerden idiysen, bize melekleri getirmeli değil miydin?'

Hayrat Neşriyat

Doğru söyleyenlerden isen; bize, melekleri getirmeli değil misin?

İbni Kesir

"Doğru sözlü biriysen, bize melekleri getirsene!"

Muhammed Esed

«Eğer sen sâdıklardan isen bize melekleri getirmeli değil misin?»

Ömer Nasuhi Bilmen

“Eğer doğru söyleyenlerden isen, bize melekleri getirmeli değil misin?”

Ömer Öngüt

Eğer doğru söylüyorsan, bize melekleri getirmeli değil miydin?

Şaban Piriş

(6-7) O kâfirler, alay ederek: "Ey o kendisine kitap indirilmiş olan" dediler; "mutlaka sen bir delisin! Eğer iddianda tutarlı isen, ne diye bize o melekleri getirip göstermiyorsun?"

Suat Yıldırım

"Eğer doğrulardansan, bize melekleri getirsene!"

Süleyman Ateş

«Eğer doğruyu söyleyenlerden isen, bizlere melekleri getirmeli değil miydin?»

Tefhim-ul Kuran

'Eğer doğru söylüyorsan, bize melekleri getir.'

Ümit Şimşek

"Hadi getirsene bize o melekleri, eğer doğru sözlülerdensen!"

Yaşar Nuri Öztürk

Doğru sözlü biriysen, neden meleklerle gelmiyorsun bize?

Abdullah Parlıyan

“Doğru sözlülerden isen, bize melekleri getirsene!”

Bayraktar Bayraklı

(6-7) (Müşrikler) dediler ki: “Ey kendisine Kur'an inen kimse, sen kesinlikle delisin! Eğer doğru sözlü isen bize melekleri getirsene!”

Cemal Külünkoğlu

“Eğer doğruyu söyleyenlerden isen, bizlere melekleri getirmeli değil miydin?”

Kadri Çelik

“Eğer iddianda tutarlı ve doğru isen, bize o melekleri getirip göstermen gerekmez mi?”

Ali Ünal

"Eğer doğru söyleyenlerden idiysen, bize melekleri getirmeliydin."

Harun Yıldırım

"Eğer doğru söylüyor idiysen, bize meleklerle gelseydin ya!" (diye de eklediler).

Mustafa İslamoğlu

Bize melekleri getirsene! Eğer doğru sözlülerden isen.”

Sadık Türkmen

“Eğer sen doğru söyleyenlerden birisi isen, bize melekleri getirirsin” dediler.

İlyas Yorulmaz

Eğer sen sadıklardansan, bize melekleri getirmen gerekmez miydi?

İmam İskender Ali Mihr