HİCR SURESİ 71. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 99 âyettir. Sûre, adını 80. âyette geçen “Hicr” kelimesinden almıştır. Hicr, Medine’nin kuzeyinde vaktiyle Semûd kavminin yaşadığı bir yerin adıdır.
قَالَ هَؤُلاء بَنَاتِي إِن كُنتُمْ فَاعِلِينَ ﴿٧١﴾
HİCR SURESİ 71. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
kâle | dedi |
hâulâi | işte bunlar |
benâtî | benim kızlarım |
in kuntum | eğer siz, iseniz |
fâilîne | (düşündüğünü) yapacak olanlar, yapanlar |
Şöyle dedi: “Eğer düşündüğünüzü yapacaksanız işte bunlar, benim kızlarım.”
HİCR SURESİ 71. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Lût: “İşte kızlarım. Eğer yapacaksanız (onlarla evlenebilirsiniz)” dedi.
Diyanet İşleri
Lût, evlenecekseniz işte kızlarım, onları alın dedi.
Abdulbaki Gölpınarlı
(Lût:) İşte kızlarım! (Düşündüğünüzü) yapacaksanız (onlarla evlenin), dedi.
Adem Uğur
(Lût) dedi ki: "Eğer bu ise yapmak istediğiniz, işte kızlarım!"
Ahmed Hulusi
Lût:
Ahmet Tekin
'Ümmetim içinde evliliğe hazır dolu genç kızlarım var. Aklınızdakini yapacaksanız eğer, onlarla evlenin.' dedi.
(Lut): 'Eğer yapacaksanız, işte şunlar kızlarım' dedi.
Ahmet Varol
Dedi ki: "Eğer yapmak istiyorsanız, işte bunlar, benim kızlarım."
Ali Bulaç
Lût şöyle dedi: “- Eğer sözümü tutarsanız, işte bunlar kızlarım (onları size nikâhlayayım).
Ali Fikri Yavuz
Lut: «Alacaksaniz,iste benim kizlarim» dedi.
Bekir Sadak
O da, «işte kızlarım, eğer yapmak (evlenmek) istiyorsanız, (onları size nikâhlıyabilirim)» dedi.
Celal Yıldırım
Lut: 'Alacaksanız, işte benim kızlarım' dedi.
Diyanet İşleri (eski)
(Lût:) İşte kızlarım! (Düşündüğünüzü) yapacaksanız (onlarla evlenin), dedi.
Diyanet Vakfi
'İşte benim kızlarım,' dedi, 'İlla da istiyorsanız!'
Edip Yüksel
Tâ şunlar kızlarım, eğer yapacaksanız dedi
Elmalılı Hamdi Yazır
Lut: «İşte şunlar kızlarım, eğer yapacaksanız!» dedi,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Lût şöyle dedi: «İşte kızlarım! Düşündüğünüzü yapacaksanız (onlarla evlenin).
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Lût; «Eğer bir şey yapacaksanız, işte size kızlarım» dedi.
Seyyid Kutub
Dedi ki: "Eğer yapmak istiyorsanız, işte bunlar benim kızlarım."
Gültekin Onan
(Lût) dedi: «Eğer (dediğinizi) yapıcılarsanız işte bunlar, (işte) kızlarım».
Hasan Basri Çantay
(Lût onlara) dedi ki: 'Eğer (dediğinizi) yapacak kimseler iseniz, işte bunlar(kavmimin kadınları ki, benim de) kızlarım (sayılırlar, onlarla evlenin)!'
Hayrat Neşriyat
Dedi ki: Yapacaksanız işte bunlar, benim kızlarım.
İbni Kesir
(Lut:) "(Niyetli olduğunuz şeyi) ille yapacaksanız," dedi, "işte bunlar benim kızlarım, (onları alın)!"
Muhammed Esed
(Hazret-i Lût) da dedi ki: «İşte onlar benim kızlarımdır. Eğer siz (teehhül) yapacak kimseler iseniz.»
Ömer Nasuhi Bilmen
Lut: “Alacaksanız işte benim kızlarım!” dedi.
Ömer Öngüt
-Eğer evlenecekseniz işte kızlarım! dedi.
Şaban Piriş
Lût: "Eğer evlenmek isterseniz, işte kızlarım, onlarla evlenebilirsiniz" dedi.
Suat Yıldırım
"Eğer yapacaksanız, işte kızlarım." dedi.
Süleyman Ateş
Dedi ki: «Eğer yapmak istiyorsanız, işte bunlar, benim kızlarım.'
Tefhim-ul Kuran
Lût 'Bir iş yapacaksanız, işte şunlar kızlarım' dedi.
Ümit Şimşek
Lût dedi: "Eğer bir şey yapacaksanız, işte kızlarım!"
Yaşar Nuri Öztürk
Lût: “Niyetli olduğunuz şeyi, ille yapacaksanız” dedi. “İşte bunlar, benim kızlarım, onları alın.”
Abdullah Parlıyan
Lût, “Eğer düşündüğünüzü yapacaksanız, işte kızlarım, onlarla evlenin!” dedi.
Bayraktar Bayraklı
(Lut:) “Eğer bir şey yapacaksanız, işte size kızlarım (onlarla sizi evlendireyim)!” dedi.
Cemal Külünkoğlu
Dedi ki: “Eğer yapmak istiyorsanız, işte bunlar, benim kızlarım (Sizi onlarla evlendireyim)!”
Kadri Çelik
Lût, “Eğer mutlaka bir şey yapmak istiyorsanız, (meşru tatmin için) işte kızlarım( ız)!” dedi.
Ali Ünal
Dedi ki: İşte kızlarım! Yapacaksanız.
Harun Yıldırım
(Lut) dedi ki: "İşte kızlarım; tabi ille de bu işi yapacaksınız!.."
Mustafa İslamoğlu
Dedi ki: “İşte bunlar kızlarım! Eğer siz (evlilik) yapacaksanız, (evlenmeyi düşünüyorsanız)!”
Sadık Türkmen
Lut “Eğer yapmak istiyorsanız (evlilik şartı ile) işte kızlarım” dedi.
İlyas Yorulmaz
Şöyle dedi: “Eğer düşündüğünüzü yapacaksanız işte bunlar, benim kızlarım.”
İmam İskender Ali Mihr