Hicr Suresi Mekke döneminde inmiştir. 99 âyettir. Sûre, adını 80. âyette geçen “Hicr” kelimesinden almıştır. Hicr, Medine’nin kuzeyinde vaktiyle Semûd kavminin yaşadığı bir yerin adıdır.


وَكَانُواْ يَنْحِتُونَ مِنَ الْجِبَالِ بُيُوتًا آمِنِينَ ﴿٨٢﴾


Ayet Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve kânû yanhıtûne min el cibâli buyûten âminîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve kânû ve oldular
yanhıtûne oyuyorlar, yontuyorlar
min el cibâli dağlardan
buyûten evler
âminîne emin olanlar, güvenilir olanlar

Ve onlar, dağlardan (sağlamlığına) güvenilir evler (yontarak) oyuyorlardı.

Hicr Suresi 82. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Onlar güven içinde dağlardan evler yontuyorlardı.

Diyanet İşleri

Ve evlerini dağlarda oyarlar, emin bir halde yaşarlardı.

Abdulbaki Gölpınarlı

Onlar, dağlardan emniyet içinde kalacakları evler oyarlardı.

Adem Uğur

Dağlardan güvenli evler yontuyorlardı.

Ahmed Hulusi

Onlar dağların yamaçlarında keserek, yontarak, kendilerini cezadan kurtaracak emniyetli kaya damlar, evler yapıyorlardı.

Ahmet Tekin

Dağlardan güvenli evler yontuyorlardı.

Ahmet Varol

Dağlardan güvenli evler yontuyorlardı.

Ali Bulaç

Dağlarda (kendilerini düşmanlardan, hırsızdan veya Allah’ın azabından kurtaracak) emniyetli zannettikleri evler yontup kuruyorlardı.

Ali Fikri Yavuz

Daglarda, guven icinde olarak evler yontuyorlardi.

Bekir Sadak

(82-83) Dağlarda evler yontarak güven içinde bulunuyorlardı; derken sabahladıklarında onları müthiş bir ses ve uğultu yakalayıverdi.

Celal Yıldırım

Dağlarda, güven içinde olarak evler yontuyorlardı.

Diyanet İşleri (eski)

Onlar, dağlardan emniyet içinde kalacakları evler oyarlardı.

Diyanet Vakfi

Dağlardan güvenli evler yontuyorlardı.

Edip Yüksel

Dağlardan emniyetli emniyetli evler yontuyorlardı

Elmalılı Hamdi Yazır

Dağlardan emniyetli emniyetli evler yontuyorlardı.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Onlar, dağlardan emniyetli emniyetli evler yontuyorlardı.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Onlar dağları oyup güvenli köşkler yapıyorlardı.

Seyyid Kutub

Dağlardan güvenli (aminiyn) evler yontuyorlardı.

Gültekin Onan

Onlar dağlardan emîn, emîn evler yontub oyarlardı.

Hasan Basri Çantay

Ve (kendilerini) güven içinde (zanneden) kimseler olarak dağlardan evler yontuyorlardı.

Hayrat Neşriyat

Onlar, dağlardan emin evler yontup oyarlardı.

İbni Kesir

güya, dağları yontarak kendilerine güvenli konutlar yapıyorlardı:

Muhammed Esed

Ve onlar emniyet içinde olarak dağlardan evler yontar olmuşlardı.

Ömer Nasuhi Bilmen

Onlar emniyet içinde kalacakları dağlardan evler oyarlardı.

Ömer Öngüt

Onlar, dağları oyarak güvenli evler yapıyorlardı.

Şaban Piriş

Dağlarda evler yontarak güven içinde bulunuyorlardı.

Suat Yıldırım

Dağlardan güvenli evler yontuyorlardı.

Süleyman Ateş

Dağlardan güvenli evler yontuyorlardı.

Tefhim-ul Kuran

Onlar dağlardan güvenli evler yontarlardı.

Ümit Şimşek

Dağlardan güvenli güvenli evler yontuyorlardı.

Yaşar Nuri Öztürk

Ve onlar dağları yontarak, güvenli konutlar yapıyorlardı.

Abdullah Parlıyan

Onlar, dağlardan emniyet içinde kalacakları evler oyarlardı.

Bayraktar Bayraklı

(Onlar tehlikelere karşı) dağları oyup güya güvenli köşkler yapıyorlardı.

Cemal Külünkoğlu

Dağlardan güvenli evler yontuyorlardı.

Kadri Çelik

Dağlardan içlerinde kendilerini emniyette hissettikleri evler oyarlardı.

Ali Ünal

Onlar, dağlardan emniyet içinde kalacakları evler oyarlardı.

Harun Yıldırım

Hesapta onlar dağları oyarak kendilerine güvenli evler inşa ediyorlardı;

Mustafa İslamoğlu

Onlar dağlardan güvenli evler yontuyorlardı.

Sadık Türkmen

Dağlardan getirdikleri taşları yontarak güvenli evler inşa ediyorlardı.

İlyas Yorulmaz

Ve onlar, dağlardan (sağlamlığına) güvenilir evler (yontarak) oyuyorlardı.

İmam İskender Ali Mihr