HİCR SURESİ 86. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 99 âyettir. Sûre, adını 80. âyette geçen “Hicr” kelimesinden almıştır. Hicr, Medine’nin kuzeyinde vaktiyle Semûd kavminin yaşadığı bir yerin adıdır.
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ الْخَلاَّقُ الْعَلِيمُ ﴿٨٦﴾
HİCR SURESİ 86. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
inne | muhakkak |
rabbe-ke | senin Rabbin |
huve | o |
el hallâku | en iyi yaratan |
el alîmu | en iyi bilen |
Muhakkak ki; senin Rabbin, O; yaratan ve bilendir.
HİCR SURESİ 86. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Şüphesiz, Rabbin hakkıyla yaratanın (ve her şeyi) bilenin ta kendisidir.
Diyanet İşleri
Şüphe yok ki Rabbin, her şeyi yaratandır ve her şeyi bilir.
Abdulbaki Gölpınarlı
Şüphesiz Rabbin hakkıyla yaratan pek iyi bilendir.
Adem Uğur
Kesinlikle Rabbin "HÛ"; Hallak'tır, Aliym'dir.
Ahmed Hulusi
Rabbin hakkıyla yaratıcıdır ve her şeyi bilir.
Ahmet Tekin
Şüphesiz yaratan ve bilen ancak senin Rabbindir.
Ahmet Varol
Çünkü Rabbin, yaratan ve bilenin ta kendisidir.
Ali Bulaç
Gerçekten Rabbin kemaliyle yaratandır, Alîm’dir.
Ali Fikri Yavuz
Dogrusu yaratan ve bilen ancak Rabbindir.
Bekir Sadak
Şüphesiz ki senin Rabbin (gerektiği ölçüde) yaratan ve (her şeyi hakkıyle) bilendir.
Celal Yıldırım
Doğrusu yaratan ve bilen ancak Rabbindir.
Diyanet İşleri (eski)
Şüphesiz Rabbin hakkıyla yaratan pek iyi bilendir.
Diyanet Vakfi
Rabbin elbette Yaratandır, Bilendir.
Edip Yüksel
Çünkü rabbın o öyle hallâk öyle alîm
Elmalılı Hamdi Yazır
Çünkü senin Rabbin, herşeyi yaratan, herşeyi bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şüphesiz Rabbin kemaliyle yaratandır ve iyi bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Her şeyi yaratan ve her şeyi bilen Rabbindir.
Seyyid Kutub
Çünkü rabbin, yaratan ve bilenin ta kendisidir.
Gültekin Onan
Şübhesiz ki senin Rabbin (seni de, onları da) hakkıyle yaratanın, (senin de, onların da haalini ve her şey'i) kemâliyle bilenin kendisidir.
Hasan Basri Çantay
Şübhe yok ki, Hallâk (herşeyi yaratan), Alîm (herşeyi bilici) ancak Rabbindir.
Hayrat Neşriyat
Muhakkak ki senin Rabbın, yaratan ve bilendir.
İbni Kesir
çünkü, senin Rabbindir, her şeyin özünü bilen ve her şeyin gerçek ve mutlak Yaratıcısı!
Muhammed Esed
Şüphe yok ki, senin Rabbindir bihakkın bilen, ziyâdesiyle yaratıcı olan ancak O'dur.
Ömer Nasuhi Bilmen
Şüphesiz ki Rabbin yaratan ve bilendir.
Ömer Öngüt
Elbette, Rabbin, her şeyi yaratan ve bilendir.
Şaban Piriş
Elbette senin Rabbin mükemmel yaratan ve her şeyi hakkıyla bilendir.
Suat Yıldırım
Yaratan, bilen ancak Rabbindir..
Süleyman Ateş
Çünkü Rabbin, yaratan ve bilenin ta kendisidir.
Tefhim-ul Kuran
Hiç şüphesiz Rabbin herşeyi yaratan, herşeyi bilendir.
Ümit Şimşek
Kuşkusuz senin Rabbin, evet o, Hallâk'tır, hiç durmadan yaratır; en iyi şekilde bilir.
Yaşar Nuri Öztürk
Çünkü senin Rabbindir, herşeyin özünü bilen ve herşeyin gerçek ve mutlak yaratıcısı.
Abdullah Parlıyan
Şüphesiz Rabbin her şeyi yaratan ve her şeyi bilendir.
Bayraktar Bayraklı
Şüphe yok ki Rabbin, her şeyi yaratandır ve her şeyi bilendir.
Cemal Külünkoğlu
Gerçekten Rabbin, yaratan ve bilenin ta kendisidir.
Kadri Çelik
Hiç şüphesiz Senin Rabbin, O’dur yüce ve eşsiz Yaratıcı, her şeyi hakkıyla bilen.
Ali Ünal
Şüphesiz Rabbin hakkıyla yaratan pek iyi bilendir.
Harun Yıldırım
çünkü senin Rabbin var ya: en yüce yaratıcı, her şeyi bilen işte O'dur!
Mustafa İslamoğlu
Şüphesiz rabbin; hakkıyla yaratan, en iyi bilendir.
Sadık Türkmen
Şüphesiz senin Rabbin hep yaratan ve her şeyi en iyi bilendir.
İlyas Yorulmaz
Muhakkak ki; senin Rabbin, O; yaratan ve bilendir.
İmam İskender Ali Mihr