Mekke döneminde inmiştir. 99 âyettir. Sûre, adını 80. âyette geçen “Hicr” kelimesinden almıştır. Hicr, Medine’nin kuzeyinde vaktiyle Semûd kavminin yaşadığı bir yerin adıdır.


إِنَّ رَبَّكَ هُوَ الْخَلاَّقُ الْعَلِيمُ ﴿٨٦﴾


HİCR SURESİ 86. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

inne rabbe-ke huve el hallâku el alîmu
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
inne muhakkak
rabbe-ke senin Rabbin
huve o
el hallâku en iyi yaratan
el alîmu en iyi bilen

Muhakkak ki; senin Rabbin, O; yaratan ve bilendir.

HİCR SURESİ 86. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Şüphesiz, Rabbin hakkıyla yaratanın (ve her şeyi) bilenin ta kendisidir.

Diyanet İşleri

Şüphe yok ki Rabbin, her şeyi yaratandır ve her şeyi bilir.

Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphesiz Rabbin hakkıyla yaratan pek iyi bilendir.

Adem Uğur

Kesinlikle Rabbin "HÛ"; Hallak'tır, Aliym'dir.

Ahmed Hulusi

Rabbin hakkıyla yaratıcıdır ve her şeyi bilir.

Ahmet Tekin

Şüphesiz yaratan ve bilen ancak senin Rabbindir.

Ahmet Varol

Çünkü Rabbin, yaratan ve bilenin ta kendisidir.

Ali Bulaç

Gerçekten Rabbin kemaliyle yaratandır, Alîm’dir.

Ali Fikri Yavuz

Dogrusu yaratan ve bilen ancak Rabbindir.

Bekir Sadak

Şüphesiz ki senin Rabbin (gerektiği ölçüde) yaratan ve (her şeyi hakkıyle) bilendir.

Celal Yıldırım

Doğrusu yaratan ve bilen ancak Rabbindir.

Diyanet İşleri (eski)

Şüphesiz Rabbin hakkıyla yaratan pek iyi bilendir.

Diyanet Vakfi

Rabbin elbette Yaratandır, Bilendir.

Edip Yüksel

Çünkü rabbın o öyle hallâk öyle alîm

Elmalılı Hamdi Yazır

Çünkü senin Rabbin, herşeyi yaratan, herşeyi bilendir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Şüphesiz Rabbin kemaliyle yaratandır ve iyi bilendir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Her şeyi yaratan ve her şeyi bilen Rabbindir.

Seyyid Kutub

Çünkü rabbin, yaratan ve bilenin ta kendisidir.

Gültekin Onan

Şübhesiz ki senin Rabbin (seni de, onları da) hakkıyle yaratanın, (senin de, onların da haalini ve her şey'i) kemâliyle bilenin kendisidir.

Hasan Basri Çantay

Şübhe yok ki, Hallâk (herşeyi yaratan), Alîm (herşeyi bilici) ancak Rabbindir.

Hayrat Neşriyat

Muhakkak ki senin Rabbın, yaratan ve bilendir.

İbni Kesir

çünkü, senin Rabbindir, her şeyin özünü bilen ve her şeyin gerçek ve mutlak Yaratıcısı!

Muhammed Esed

Şüphe yok ki, senin Rabbindir bihakkın bilen, ziyâdesiyle yaratıcı olan ancak O'dur.

Ömer Nasuhi Bilmen

Şüphesiz ki Rabbin yaratan ve bilendir.

Ömer Öngüt

Elbette, Rabbin, her şeyi yaratan ve bilendir.

Şaban Piriş

Elbette senin Rabbin mükemmel yaratan ve her şeyi hakkıyla bilendir.

Suat Yıldırım

Yaratan, bilen ancak Rabbindir..

Süleyman Ateş

Çünkü Rabbin, yaratan ve bilenin ta kendisidir.

Tefhim-ul Kuran

Hiç şüphesiz Rabbin herşeyi yaratan, herşeyi bilendir.

Ümit Şimşek

Kuşkusuz senin Rabbin, evet o, Hallâk'tır, hiç durmadan yaratır; en iyi şekilde bilir.

Yaşar Nuri Öztürk

Çünkü senin Rabbindir, herşeyin özünü bilen ve herşeyin gerçek ve mutlak yaratıcısı.

Abdullah Parlıyan

Şüphesiz Rabbin her şeyi yaratan ve her şeyi bilendir.

Bayraktar Bayraklı

Şüphe yok ki Rabbin, her şeyi yaratandır ve her şeyi bilendir.

Cemal Külünkoğlu

Gerçekten Rabbin, yaratan ve bilenin ta kendisidir.

Kadri Çelik

Hiç şüphesiz Senin Rabbin, O’dur yüce ve eşsiz Yaratıcı, her şeyi hakkıyla bilen.

Ali Ünal

Şüphesiz Rabbin hakkıyla yaratan pek iyi bilendir.

Harun Yıldırım

çünkü senin Rabbin var ya: en yüce yaratıcı, her şeyi bilen işte O'dur!

Mustafa İslamoğlu

Şüphesiz rabbin; hakkıyla yaratan, en iyi bilendir.

Sadık Türkmen

Şüphesiz senin Rabbin hep yaratan ve her şeyi en iyi bilendir.

İlyas Yorulmaz

Muhakkak ki; senin Rabbin, O; yaratan ve bilendir.

İmam İskender Ali Mihr