HİCR SURESİ 89. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 99 âyettir. Sûre, adını 80. âyette geçen “Hicr” kelimesinden almıştır. Hicr, Medine’nin kuzeyinde vaktiyle Semûd kavminin yaşadığı bir yerin adıdır.
وَقُلْ إِنِّي أَنَا النَّذِيرُ الْمُبِينُ ﴿٨٩﴾
HİCR SURESİ 89. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve | ve |
kul | de |
innî | muhakkak ben |
ene | ben |
en nezîru | nezir, uyarıcı |
el mubînu | apaçık, açıkça açıklayan, beyan eden |
“Ve muhakkak ki; ben apaçık (uyaran, açıklayan, beyan eden) bir nezirim.” de.
HİCR SURESİ 89. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
De ki: “Gerçekten ben, apaçık bir uyarıcıyım.”
Diyanet İşleri
Ve de ki: Hiç şüphe yok ki ben, gerçekten de bir korkutucuyum.
Abdulbaki Gölpınarlı
De ki: Şüphesiz ben apaçık bir uyarıcıyım.
Adem Uğur
De ki: "Kesinlikle ben, evet ben apaçık bir uyarıcıyım. "
Ahmed Hulusi
'Sorumluluk, hesap ve cezanın varlığını açıklayan apaçık uyarıcı benim, ben' de.
Ahmet Tekin
Ve de ki: 'Doğrusu ben apaçık bir uyarıcıyım.'
Ahmet Varol
Ve de ki: "Şüphe yok, ben apaçık bir uyarıcıyım."
Ali Bulaç
Bir de (Ey Rasûlüm) de ki: “-Haberiniz olsun, ben, (üzerinize bir azap ineceğini bildiren) açık bir korkutucuyum:
Ali Fikri Yavuz
De ki: «Dogrusu ben apacik bir uyariciyim.»
Bekir Sadak
Ve de ki: Şüphesiz ben açık bir uyarıcıyım.
Celal Yıldırım
De ki: 'Doğrusu ben apaçık bir uyarıcıyım.'
Diyanet İşleri (eski)
De ki: Şüphesiz ben apaçık bir uyarıcıyım.
Diyanet Vakfi
De ki: 'Ben apaçık bir uyarıcıyım.'
Edip Yüksel
Ve de ki haberiniz olsun; ben o nezîri mübîn ben
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve de ki: «Benim o apaçık uyarıcı ben!»
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: «Şüphesiz ben apaçık bir uyarıcıyım.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Ben açık sözlü bir uyarıcıyım de.
Seyyid Kutub
Ve de ki: "Şüphe yok, ben apaçık bir uyarıcıyım."
Gültekin Onan
Ve de ki: «Şübhesiz ben, (evet) ben (üstünüze inecek azâb-ı ilâhîyi) açıkça haber verenim».
Hasan Basri Çantay
Ve de ki: 'Şübhesiz ben, (Allah’ın azâbı ile korkutan) apaçık bir korkutucuyum.'
Hayrat Neşriyat
De ki: Ben apaçık bir uyarıcıyım.
İbni Kesir
ve de ki: "Haberiniz olsun, ben (Allah'ın vaad ettiği) açık sözlü uyarıcıyım!"
Muhammed Esed
Ve de ki: «Ben, şüphesiz ben (sizi azab-ı ilâhî ile) apaçık korkutucuyum.»
Ömer Nasuhi Bilmen
De ki: “Ben şüphesiz ki apaçık bir uyarıcıyım. ”
Ömer Öngüt
Ve ben apaçık bir uyarıcıyım! de
Şaban Piriş
Ve de ki: "Sizleri bekleyen felakete karşı sizi açıkça uyarıyorum."
Suat Yıldırım
Ve: "Ben, ancak ben, apaçık bir uyarıcıyım!" de.
Süleyman Ateş
Ve de ki: «Şüphe yok, ben apaçık bir uyarıcıyım.»
Tefhim-ul Kuran
Bir de şunu söyle: Ben apaçık bir uyarıcıyım.
Ümit Şimşek
Ve de ki: "Ben, evet ben, apaçık konuşan bir uyarıcıyım!"
Yaşar Nuri Öztürk
Ve de ki: “Haberiniz olsun, gerçekten ben apaçık söz söyleyip, eğri yolun sonucundan uyarıcıyım!”
Abdullah Parlıyan
De ki: “Şüphesiz ben apaçık bir uyarıcıyım.”
Bayraktar Bayraklı
“Gerçekten ben, apaçık bir uyarıcıyım” de.
Cemal Külünkoğlu
Ve de ki: “Şüphe yok, ben apaçık bir uyarıcıyım.”
Kadri Çelik
Ve (civar yerlerden Mekke’ye gelenlere) de ki: “Şüphesiz Ben, benim apaçık bir uyarıcı (üzerinize indirilebilecek bir cezaya karşı),”
Ali Ünal
De ki: Şüphesiz ben apaçık bir uyarıcıyım.
Harun Yıldırım
ve de ki: "Bakın ben, evet ben (ilahi vahyi) açıklayan uyarıcıyım!"
Mustafa İslamoğlu
De ki: “Şüphesiz ben apaçık bir uyarıcıyım!”
Sadık Türkmen
İnkar edenlere “Ben sizin için açıkça bir uyarıcıyım” de.
İlyas Yorulmaz
“Ve muhakkak ki; ben apaçık (uyaran, açıklayan, beyan eden) bir nezirim.” de.
İmam İskender Ali Mihr