HİCR SURESİ 9. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 99 âyettir. Sûre, adını 80. âyette geçen “Hicr” kelimesinden almıştır. Hicr, Medine’nin kuzeyinde vaktiyle Semûd kavminin yaşadığı bir yerin adıdır.
إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا الذِّكْرَ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ ﴿٩﴾
HİCR SURESİ 9. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
innâ | muhakkak biz |
nahnu | biz |
nezzelnâ | indirdik |
ez zikre | zikir |
ve innâ | ve muhakkak biz |
lehu | onu |
le | elbette, mutlaka |
hâfizûne | koruyanlar, koruyucular |
Muhakkak ki zikri (Kur'ân-ı Kerim’i), Biz indirdik. O'nun koruyucuları (da) mutlaka Biziz.
HİCR SURESİ 9. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Şüphesiz o Zikr’i (Kur’an’ı) biz indirdik biz! Onun koruyucusu da elbette biziz.
Diyanet İşleri
Şüphe yok ki Kur'ân'ı biz indirdik ve şüphe yok ki onu mutlaka koruyacağız.
Abdulbaki Gölpınarlı
Kur an'ı kesinlikle biz indirdik; elbette onu yine biz koruyacağız.
Adem Uğur
Doğrusu biz indirdik O Zikri, Biz!. . Ve muhakkak O'nun koruyucuları biziz!
Ahmed Hulusi
Okunması ibadet olan övünç kaynağı Kur’ân’ı kesinlikle bölüm bölüm biz indirdik biz. Elbette zayi olmaması için tedbirler aldırıp onu biz koruyoruz.
Ahmet Tekin
Şüphesiz zikri (Kur'an'ı) biz indirdik ve onun koruyucuları da elbette biziz.
Ahmet Varol
Hiç şüphesiz, zikri (Kur'an'ı) biz indirdik biz; onun koruyucuları da gerçekten biziz.
Ali Bulaç
Hiç şüphe yok ki, Kur’ân’ı biz indirdik ve muhakkak ki onu, tahrif ile tebdîlden (değişikliğe uğramaktan) biz koruyacağız.
Ali Fikri Yavuz
Dogrusu Kitap'i Biz indirdik, onun koruyucusu elbette Biziz.
Bekir Sadak
Şüphesiz ki Kur'ân'ı biz indirdik ve elbette biz onun koruyucularıyızdır.
Celal Yıldırım
Doğrusu Kitap'ı Biz indirdik, onun koruyucusu elbette Biziz.
Diyanet İşleri (eski)
Kur'an'ı kesinlikle biz indirdik; elbette onu yine biz koruyacağız.
Diyanet Vakfi
Kuşkusuz zikri (mesajı) biz, evet biz indirdik ve onu koruyacak da elbette yine biziz.
Edip Yüksel
Şüphe yok o zikri biz indirdik biz, her halde biz onu muhafaza da edeceğiz
Elmalılı Hamdi Yazır
Şüphe yok ki, o Kur'an'ı Biz indirdik. Biz; her halde onu muhafaza da edeceğiz!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hiç şüphe yok ki, Kur'ân'ı biz indirdik, elbette onu yine biz koruyacağız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Bu Kur'an'ı gerçekten biz indirdik ve onu koruyacak olan da biziz.
Seyyid Kutub
Hiç şüphesiz, zikri (Kuran'ı) biz indirdik biz; onun koruyucuları da gerçekten biziz.
Gültekin Onan
Kur'ânı biz indirdik, biz. Onun koruyucuları da, şübhesiz ki, biziz.
Hasan Basri Çantay
Muhakkak ki o Zikr’i (Kur’ân’ı) biz indirdik ve muhakkak onu koruyucu olanlar da elbette biziz!
Hayrat Neşriyat
Muhakkak ki Kur'an'ı Biz indirdik Biz. Onun koruyucusu da elbet Biziz.
İbni Kesir
Kimsenin kuşkusu olmasın ki, bu uyarıcı/hatırlatıcı mesajı, ayet ayet Biz indirdik: ve yine kimsenin kuşkusu olmasın ki, (bütün tahriflerden) onu yine Biz koruyacağız.
Muhammed Esed
Şüphe yok ki, o Kur'an'ı Biz indirdik Biz. Ve muhakkak ki, onun için muhafız olanlar da Bizleriz.
Ömer Nasuhi Bilmen
Bir zikir olan Kur'an'ı biz indirdik ve onun koruyucusu da elbette biziz.
Ömer Öngüt
Kur’an’ı şüphesiz biz indirdik. O’nu koruyacak olan da şüphesiz biziz.
Şaban Piriş
Hiç şüphe yok ki o zikri, Kur’ân’ı Biz indirdik, onu koruyacak olan da Biz’iz.
Suat Yıldırım
O Zikri (Kitap)ı biz indirdik biz; ve O'nun koruyucusu da elbette biziz!
Süleyman Ateş
Hiç şüphesiz, zikri (Kur'an'ı) biz indirdik biz; onun koruyucuları da gerçekten biziz.
Tefhim-ul Kuran
Kur'ân'ı indiren Biziz; onu Biz koruyacağız.
Ümit Şimşek
Hiç kuşkusuz, o zikiri/Kur'an'ı biz indirdik, biz; her hal ve şartta onu muhakkak koruyacak olan da biziz.
Yaşar Nuri Öztürk
Şüphe yok ki, Kur'ân'ı biz indirdik ve şüphe yok ki, O'nu her türlü bozulmadan da biz koruyup muhafaza edeceğiz.
Abdullah Parlıyan
Kur'ân'ı kesinlikle biz indirdik; elbette onu yine biz koruyacağız.[250]
Bayraktar Bayraklı
Bu Kur'an'ı gerçekten biz indirdik ve onu koruyacak olan da biziz.
Cemal Külünkoğlu
Hiç şüphesiz zikri (Kur'an'ı) biz indirdik ve onun koruyucuları da gerçekten biziz.
Kadri Çelik
O Zikr’i de indiren elbette yine Biziz ve Biziz O’nun koruyucuları.
Ali Ünal
Kur an'ı kesinlikle biz indirdik; elbette onu yine biz koruyacağız.
Harun Yıldırım
Elbette bu uyarıcı mesajı kaynağından indiren Biziz; onu koruyacak olan da kesinlikle yine Biz olacağız, Biz!
Mustafa İslamoğlu
Şüphesiz, (bu) Zikr’i (Kur’an’ı); Biz indirdik ve elbette onun koruyucusu da Biziz!
Sadık Türkmen
Zikri (Kur'an'ı) biz indirdik ve elbetteki onu koruyacak olanda biziz.
İlyas Yorulmaz
Muhakkak ki zikri (Kur'ân-ı Kerim’i), Biz indirdik. O'nun koruyucuları (da) mutlaka Biziz.
İmam İskender Ali Mihr