HİCR SURESİ 90. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 99 âyettir. Sûre, adını 80. âyette geçen “Hicr” kelimesinden almıştır. Hicr, Medine’nin kuzeyinde vaktiyle Semûd kavminin yaşadığı bir yerin adıdır.
كَمَا أَنزَلْنَا عَلَى المُقْتَسِمِينَ ﴿٩٠﴾
HİCR SURESİ 90. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ke | gibi |
mâ enzel-nâ | indirdiğimiz şey |
alâ el muktesimîne | muktesim olanlara, kısım kısım ayıranlara |
Muktesimlere (kısım kısım ayıranlara) indirdiğimiz gibi.
HİCR SURESİ 90. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Nitekim biz kendi kitaplarını parçalara ayıranlara da (kitap) indirmiştik.
Diyanet İşleri
Nitekim bölük bölük olanlara da indirmiştik.
Abdulbaki Gölpınarlı
Nitekim biz, (Kur'an'ı) kısımlara ayıranlara azabı indirmişizdir.
Adem Uğur
İnzâl ettiğimizi bölüp ayrıştıranlara (Tevrat ve İncil'i işlerine gelenler ve gelmeyenler olarak) olduğu gibi; sana da inzâl ettik (hakikat BİLGİsini)!
Ahmed Hulusi
Uyarıcılık görevini yapman için Kurân’ı da sana vahyettik. Tıpkı onu hak ve bâtıl diye kısımlara ayırıp bir kısmına iman eden, bir kısmını inkâr eden yahudi ve hristiyanlara; grup grup şehre giriş yollarını keserek Muhammed’in Kur’ân’ı tebliğini engelleyenlere indirdiğimiz kutsal kitaplar gibi.
Ahmet Tekin
O (kitabı) parçalara ayıranlara indirdiğimiz gibi! [5]
Ahmet Varol
Parça ayırıcılarına indirdiğimiz gibi,
Ali Bulaç
Tıpkı o Yahudi ve Hristiyanlara indirdiğimiz (azap) gibi.
Ali Fikri Yavuz
(90-93) Kuran'i islerine geldigi gibi bolenlere de, kendi Kitablarinin bir kismina inanip bir kismini kabul etmiyen yahudi ve hiristiyanlara da nitekim Kitap indirmistik; Rabbine and olsun ki hepsini, yaptiklarindan sorumlu tutacagiz.
Bekir Sadak
Nitekim işbölümü yapanlara.
Celal Yıldırım
(90-93) Kuran'ı işlerine geldiği gibi bölenlere de, kendi Kitablarının bir kısmına inanıp bir kısmını kabul etmeyen yahudi ve hıristiyanlara da nitekim Kitap indirmiştik; Rabbine and olsun ki hepsini, yaptıklarından sorumlu tutacağız.
Diyanet İşleri (eski)
Nitekim biz, komplo kuranlara (azabı) indirmişizdir.
Diyanet Vakfi
Aynı şekilde o bölücülerle de ilgileneceğiz.
Edip Yüksel
Tıpkı indirdiğimiz gibi o taksimcilere
Elmalılı Hamdi Yazır
Tıpkı o taksim edenlere indirdiğimiz gibi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(İnanmazsanız başınıza) tıpkı o taksimcilere (yahudi ve hıristiyanlara) indirdiğimiz azap gibi (bir azab inecektir).
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Kutsal kitaplarının ayetleri arasında ayırım gözeten bölücülere de mesaj indirdik.
Seyyid Kutub
Parça ayırıcılarına indirdiğimiz gibi,
Gültekin Onan
(90-91) Nitekim iş bölümü yapanlara, Kur'ânı parçalayanlara da (öyle azâb) indirmişdik.
Hasan Basri Çantay
Nitekim, o taksîm edicilere (kendilerini sakındırdığın azâbı) indirmişizdir.
Hayrat Neşriyat
Tıpkı o bölüşenlere indirdiğimiz gibi.
İbni Kesir
(Bir ilahi kelam bağışladık sana), tıpkı onu (sonradan) bölüp parçalayanlara indirdiğimiz gibi,
Muhammed Esed
Nitekim (o azabı,) taksimcilerin üzerlerine indirmiştik.
Ömer Nasuhi Bilmen
Biz o bölücülere (azap) indirmişizdir.
Ömer Öngüt
Bölücülere indirdiğimiz gibi...
Şaban Piriş
(90-91) Tıpkı o bölüşenlerin, O Kur’ân’ı parça parça edenlerin başlarına indirdiğimiz felaket gibi.
Suat Yıldırım
(Siz bilirsiniz, inanmazsanız Allâh'ın azâbı başınıza inecektir.) Tıpkı o bölücülere (veya and içenlere) indirdiğimiz gibi (sizin başınıza da azâb indiririz)!
Süleyman Ateş
Parça ayırıcılarına indirdiğimiz gibi,
Tefhim-ul Kuran
Nitekim, bölüşenlerin üzerine de azap indirmiştik.
Ümit Şimşek
Aynı şekilde, o bölücülere/yemin edip duranlara da beyyineler indirmiştik.
Yaşar Nuri Öztürk
Nitekim bölük bölük olanlara, veya kendilerine indirilen kitabı parçalara ayırıp bir kısmına inanıp, bir kısmını reddedenlere de kitap indirmiştik.
Abdullah Parlıyan
“Nitekim biz, bölücülere azabı indirmişizdir.”
Bayraktar Bayraklı
Nitekim biz kendi kitaplarını parçalara ayıran (Yahudi ve Hıristiyan)lara indirdiğimiz gibi (sizin başınıza da azap indiririz)!
Cemal Külünkoğlu
Parça parça edenlere indirdiğimiz (azap) gibi (diğer Mekke putperestlerine de azap indiririz).
Kadri Çelik
İndirdiğimiz gibi o parça parça edenlere–
Ali Ünal
Nitekim biz, (Kur'an'ı) kısımlara ayıranlara azabı indirmişizdir.
Harun Yıldırım
(Vahyi sana Biz indirdik), tıpkı (onu önceden) paramparça edenlere indirdiğimiz gibi.
Mustafa İslamoğlu
Tıpkı daha öncekilerden ayetlerin bir kısmını kabul edip, bir kısmını reddedenlere indirdiğimiz gibi azabı indireceğiz.
Sadık Türkmen
Daha önceki ayrılıklara düşmüş olanlara indirdiğimiz kitaplar gibi.
İlyas Yorulmaz
Muktesimlere (kısım kısım ayıranlara) indirdiğimiz gibi.
İmam İskender Ali Mihr