HİCR SURESİ 92. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 99 âyettir. Sûre, adını 80. âyette geçen “Hicr” kelimesinden almıştır. Hicr, Medine’nin kuzeyinde vaktiyle Semûd kavminin yaşadığı bir yerin adıdır.
فَوَرَبِّكَ لَنَسْأَلَنَّهُمْ أَجْمَعِيْنَ ﴿٩٢﴾
HİCR SURESİ 92. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
fe | artık, böylece, bundan sonra |
ve rabbi-ke | ve senin Rabbine andolsun |
le nes'elenne-hum | elbette, onlara mutlaka soracağız |
ecmaîne | hepsi, hepsine, bütününe |
Artık Rabbine andolsun ki; onların hepsine mutlaka soracağız.
HİCR SURESİ 92. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(92-93) Rabbine andolsun, onların hepsine yapmakta olduklarını mutlaka soracağız.
Diyanet İşleri
Andolsun Rabbine ki onların hepsine soracağız.
Abdulbaki Gölpınarlı
Rabbin hakkı için, mutlaka onların hepsini sorguya çekeceğiz.
Adem Uğur
Rabbine yemin olsun ki, onların hepsi sorgulanacak. . .
Ahmed Hulusi
Rabbin hakkı için, biz onların hepsini sorguya çekeceğiz.
Ahmet Tekin
Rabbine yemin olsun ki onların hepsine mutlaka soracağız.
Ahmet Varol
Rabbine andolsun, onların tümüne (bunu) soracağız.
Ali Bulaç
(92-93) Rabbin hakkı için, biz onların hepsine muhakkak surette yapmakta oldukları şeylerden soracağız (ve cezalarını vereceğiz).
Ali Fikri Yavuz
(90-93) Kuran'i islerine geldigi gibi bolenlere de, kendi Kitablarinin bir kismina inanip bir kismini kabul etmiyen yahudi ve hiristiyanlara da nitekim Kitap indirmistik; Rabbine and olsun ki hepsini, yaptiklarindan sorumlu tutacagiz.
Bekir Sadak
(92-93) Rabbin hakkı için elbette onların hepsinden, yapageldikleri şeylerden bir bir soracağız.
Celal Yıldırım
(90-93) Kuran'ı işlerine geldiği gibi bölenlere de, kendi Kitablarının bir kısmına inanıp bir kısmını kabul etmeyen yahudi ve hıristiyanlara da nitekim Kitap indirmiştik; Rabbine and olsun ki hepsini, yaptıklarından sorumlu tutacağız.
Diyanet İşleri (eski)
(92-93) Rabbin hakkı için, mutlaka onların hepsini yaptıklarından dolayı sorguya çekeceğiz.
Diyanet Vakfi
Rabbine and olsun ki, hepsinden soracağız
Edip Yüksel
(92-93) Ki rabbın hakkı için, biz onların hepsine mutlak ve muhakkak soracağız
Elmalılı Hamdi Yazır
(92-93) Rabbin hakkı için, Biz onların hepsine mutlaka ve muhakkak bütün yaptıklarını soracağız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(92-93) Rabbin hakkı için biz, mutlaka onların hepsini yaptıklarından dolayı hesaba çekeceğiz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Rabbin hakkı için, onların tümünü kesinlikle sorguya çekeceğiz.
Seyyid Kutub
Rabbine andolsun, onların tümüne (bunu) soracağız.
Gültekin Onan
(92-93) İşte Rabbine andolsun ki onlara, topuna yapmakda oldukları şeyleri elbette soracağız.
Hasan Basri Çantay
(92-93) Artık Rabbine yemîn olsun ki, onların hepsine, yapmakta oldukları şeylerden mutlaka soracağız!
Hayrat Neşriyat
Rabbına andolsun ki; onların hepsine birden mutlaka soracağız;
İbni Kesir
Rabbine andolsun ki, onların hepsini (Hesap Günü'nde) sorgulayacağız,
Muhammed Esed
İmdi Rabbine andolsun ki, elbette onlara, hepsine soracağız.
Ömer Nasuhi Bilmen
Rabbin hakkı için onlara mutlaka soracağız.
Ömer Öngüt
(92-93) Rabbine andolsun ki, onların hepsini yaptıklarından dolayı hesaba çekeceğiz.
Şaban Piriş
Rabbin hakkı için, onların hepsini sorguya çekeceğiz!
Suat Yıldırım
Senin Rabbin hakkı için biz onların hepsine mutlaka soracağız:
Süleyman Ateş
Rabbine andolsun, onların tümüne (bunu) soracağız.
Tefhim-ul Kuran
Rabbine and olsun ki onların hepsini sorgulayacağız.
Ümit Şimşek
Rabbine yemin olsun ki, biz onları toplu halde sorgu suale çekeceğiz/hepsinden mutlaka hesap soracağız;
Yaşar Nuri Öztürk
Rabbine andolsun ki, onların hepsine soracağız.
Abdullah Parlıyan
(92-93) “Rabbin hakkı için, mutlaka onların hepsini yaptıklarından dolayı sorguya çekeceğiz.”
Bayraktar Bayraklı
(91-93) Onlar ki, (bir kısmına inanıp, bir kısmını inkâr ederek) Kur'an'ın ayetleri arasında da ayırım gözettiler. Rabbin hakkı için, onların tümünü muhakkak sorguya çekeceğiz. Onları yaptıkları işlerden sorumlu tutacağız.
Cemal Külünkoğlu
Rabbine andolsun, onların tümüne mutlaka soracağız.
Kadri Çelik
Rabbine andolsun ki, onların hepsini sorguya çekeceğiz,
Ali Ünal
Rabbin hakkı için, mutlaka onların hepsini sorguya çekeceğiz.
Harun Yıldırım
Evet, Rabbine andolsun ki onların tümünü sorgulayacağız;
Mustafa İslamoğlu
Rabbi’nin hakkı için, mutlaka onların hepsine soracağız.
Sadık Türkmen
Sonra Rabbine and olsun ki onlara bunların hepsini soracağız.
İlyas Yorulmaz
Artık Rabbine andolsun ki; onların hepsine mutlaka soracağız.
İmam İskender Ali Mihr