Mekke döneminde inmiştir. 99 âyettir. Sûre, adını 80. âyette geçen “Hicr” kelimesinden almıştır. Hicr, Medine’nin kuzeyinde vaktiyle Semûd kavminin yaşadığı bir yerin adıdır.


إِنَّا كَفَيْنَاكَ الْمُسْتَهْزِئِينَ ﴿٩٥﴾


HİCR SURESİ 95. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

innâ kefeynâ-ke el mustehziîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
innâ muhakkak ki biz
kefeynâ-ke biz sana kâfiyiz
el mustehziîne alay edenler

Muhakkak ki; Biz, alay edenlere karşı sana kâfiyiz (yeteriz).

HİCR SURESİ 95. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(95-96) Şüphesiz biz, Allah ile beraber başka ilâh edinen alaycılara karşı sana yeteriz. İlerde bilecekler.

Diyanet İşleri

O alaycılara karşı biz yeteriz sana.

Abdulbaki Gölpınarlı

(Seninle) alay edenlere karşı biz sana yeteriz.

Adem Uğur

O alay edenlere karşı, kesinlikle biz sana yeterliyiz!

Ahmed Hulusi

Seninle alay edenlere karşı, bizim seninle beraber olmamız sana yeter.

Ahmet Tekin

O alay edenlere karşı biz sana yeteriz.

Ahmet Varol

Şüphesiz o alay edenlere (karşı) biz sana yeteriz.

Ali Bulaç

Muhakkak ki biz, (seninle alay eden) o müstehzîlere karşı kâfiyiz, (onları helâk ederiz).

Ali Fikri Yavuz

(95-96) Allah'la beraber baska bir tanrinin bulundugunu kabul eden alaycilara karsi suphesiz Biz sana kafiyiz. Yakinda ne oldugunu ogreneceklerdir.

Bekir Sadak

(95-96) Şüphen olmasın ki, Allah ile beraber başka ilâh tanıyan o alaycı gruba karşı biz sana yeteriz. İleride (ne olacağını) bilecekler.

Celal Yıldırım

(95-96) Allah'la beraber başka bir tanrının bulunduğunu kabul eden alaycılara karşı şüphesiz Biz sana kafiyiz. Yakında ne olduğunu öğreneceklerdir.

Diyanet İşleri (eski)

(Seninle) alay edenlere karşı biz sana yeteriz.

Diyanet Vakfi

Alay edenlere karşı biz sana yeteriz.

Edip Yüksel

Her halde biz sana o müstehzîlerin haklarından geliriz

Elmalılı Hamdi Yazır

Herhalde Biz, o alay edenlerin hakkından gelmek için sana yeteriz.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Muhakkak ki alay edenlere karşı biz sana yeteriz.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

O istihzacılara karşı muhakkak ki biz sana yeteriz.

Seyyid Kutub

Şüphesiz o alay edenlere (karşı) biz sana yeteriz.

Gültekin Onan

(95-96) Allahla beraber diğer bir Tanrı daha tanıyan o istihzâcılara muhakkak ki biz yeteriz. Onlar yakında (uğrayacakları akıbetleri) bileceklerdir.

Hasan Basri Çantay

Şübhesiz ki biz, o alay edenlere karşı sana yeteriz.

Hayrat Neşriyat

O alaycılara karşı muhakkak ki Biz, sana yeteriz.

İbni Kesir

çünkü, ilahi mesajı küçümseyen, onunla alay edenlere karşı Biz sana yeteriz;

Muhammed Esed

Şüphe yok ki, Biz o müstehzîlere karşı sana yeteriz.

Ömer Nasuhi Bilmen

Alay edenlere karşı şüphesiz ki biz sana yeteriz.

Ömer Öngüt

Alaycılara karşı biz sana yeteriz.

Şaban Piriş

Seninle alay edenlerin haklarından gelmeye Biz yeteriz.

Suat Yıldırım

O alay edenlere karşı biz sana yeteriz.

Süleyman Ateş

Şüphesiz o alay edenlere (karşı) biz sana yeteriz.

Tefhim-ul Kuran

Biz o alaycıların hakkından geliriz.

Ümit Şimşek

Alay edip eğlenenlere karşı biz sana yeteriz.

Yaşar Nuri Öztürk

Çünkü ilâhî mesajı küçümseyen, O'nunla alay edenlere karşı, biz sana yeteriz.

Abdullah Parlıyan

“Seninle alay edip, ilâhî mesajı küçümseyenlere karşı biz sana yeteriz.”

Bayraktar Bayraklı

(Seninle ve sana vahyedilenlerle) alay edenlere karşı biz sana yeteriz.

Cemal Külünkoğlu

Şüphesiz o alay edenlere (karşı) biz sana yeteriz.

Kadri Çelik

O alaycılara karşı Bizim sana destek olmamız kâfidir.

Ali Ünal

(Seninle) alay edenlere karşı biz sana yeteriz.

Harun Yıldırım

Unutma ki küçümseyip alaya alanlara karşı Biz sana yeteriz.

Mustafa İslamoğlu

Şüphesiz biz, alay edenlere karşı sana yeteriz.

Sadık Türkmen

Biz, seninle alay edenlere karşı sana yeteriz.

İlyas Yorulmaz

Muhakkak ki; Biz, alay edenlere karşı sana kâfiyiz (yeteriz).

İmam İskender Ali Mihr