HUMEZE SURESİ 1. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 9 âyettir. Hümeze, insanları arkadan çekiştiren, ayıplayan kimse demektir.
وَيْلٌ لِّكُلِّ هُمَزَةٍ لُّمَزَةٍ ﴿١﴾
HUMEZE SURESİ 1. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
veylun | yazıklar olsun, vay haline |
li kulli | hepsine, hepsinin |
humezetin | arkadan çekiştirmeyi alışkanlık haline getirme |
lumezetin | kaş-göz hareketleriyle alay etme |
Arkadan çekiştirmeyi ve kaş-gözle alay etmeyi alışkanlık haline getirenlerin hepsinin vay haline!
HUMEZE SURESİ 1. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(1-2) Mal toplayan ve onu durmadan sayan, insanları arkadan çekiştiren, kaş göz işaretiyle alay eden her kişinin vay hâline!
Diyanet İşleri
Bütün inceden inceye alay eden kovucuların vay hallerine.
Abdulbaki Gölpınarlı
Arkadan çekiştirmeyi, yüze karşı eğlenmeyi âdet edinen herkesin vay haline!
Adem Uğur
Vay hâline tüm hümeze (arkadan dedikodu yapıp çekiştiren) ve lümeze (kınayıp tahkir eden) güruha!
Ahmed Hulusi
İnsanları arkalarından çekiştirip ayıplayanların, aşağılayanların, gizli açık dillerine dolayanların, kaş-göz hareketleriyle alay edenlerin vay haline!
Ahmet Tekin
Arkadan çekiştiren, kaş göz hareketleri yaparak alay eden her kişinin vay haline!
Ahmet Varol
Arkadan çekiştirip duran, kaş göz hareketleriyle alay eden her kişinin vay haline;
Ali Bulaç
Azab olsun, (insanları arkalarından çekiştiren) her ayıblayıcıya, yüzlerine karşı dil uzatıcıya!...
Ali Fikri Yavuz
(1-2) Mal toplayarak onu tekrar tekrar sayan, diliyle cekistirip alay eden kimsenin vay haline!
Bekir Sadak
Vay hâline arkadan çekiştirip çamur atana, yüzüne karşı kaş-göz işaretiyle alay edene !
Celal Yıldırım
(1-2) Mal toplayarak onu tekrar tekrar sayan, diliyle çekiştirip alay eden kimsenin vay haline!
Diyanet İşleri (eski)
(1-2) Arkadan çekiştirmeyi, yüze karşı eğlenmeyi âdet edinen herkesin vay haline! O ki, mal toplamış ve onu sayıp durmuştur.
Diyanet Vakfi
Yazıklar olsun her dedikoducuya ve iftiracıya.
Edip Yüksel
Veyl bütün «hümeze lümeze» güruhuna
Elmalılı Hamdi Yazır
Veyl o insanları çekiştirip kaş göz işaretleriyle alay edenlerin bütününe
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(1-2) Mal toplayıp onu tekrar tekrar sayan, insanları arkadan çekiştirip, kaş göz hareketleriyle alay edenlerin (hümeze ve lümezenin) vay haline!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
İnsanları dilleri ile arkalarından çekiştiren ve karşılarında kaş, göz hareketleri ile onları aşağılayan herkese yazıklar olsun!
Seyyid Kutub
Arkadan çekiştirip duran, kaş göz hareketleriyle alay eden her kişinin vay haline;
Gültekin Onan
Arkadan çekişdirmeyi, yüze karşı (el, kaş ve göz işaretleriyle) eğlenmeyi ve ayıblamayı aadet edinen her kişinin vay haaline!
Hasan Basri Çantay
Hümeze olan (insanları arkadan devamlı ayıplayıp çekiştiren), yüzlerine karşı (da onlarla) alay etmeyi âdet edinen her kişinin vay hâline!
Hayrat Neşriyat
Diliyle çekiştirip yüzünde de alay edenin vay haline.
İbni Kesir
Vay haline iftira atanın ve ayıp kusur arayanın!
Muhammed Esed
Arkadan çekiştiren, gözü ile kaşı ile eğlenen her bir kimsenin vay haline!
Ömer Nasuhi Bilmen
Arkadan çekiştirip yüze karşı eğlenmeyi ve ayıplamayı âdet edinen herkesin vay haline!
Ömer Öngüt
Bütün koğuculuk yapanların, insanları arkadan çekiştirenlerin vay haline!
Şaban Piriş
Vay haline her hümeze ve lümeze’nin!
Suat Yıldırım
(İnsanları) Diliyle çekiştiren, kaş ve gözüyle işâretler yapıp alay eden her fesâd kişinin vay haline!
Süleyman Ateş
Arkadan çekiştirip duran, kaş göz hareketleriyle alay eden her kişinin vay haline;
Tefhim-ul Kuran
Yazıklar olsun arkadan çekiştirenlere, başkalarıyla eğlenenlere.
Ümit Şimşek
Yazıklar olsun arkadan çekiştirenlerin, kaş göz işareti yapıp alay edenlerin tümüne!
Yaşar Nuri Öztürk
Ayıp kusur arayan ve göz kaş işaretleriyle alay edenlerin vay haline!
Abdullah Parlıyan
(1-3) Diliyle çekiştirip insanların onuru ile oynayan, kaş-göz hareketleriyle onlarla alay eden insanın vay haline! Mal yığıp onu tekrar tekrar sayar ve malının kendini ebedî yaşatacağını sanır. [806][807]
Bayraktar Bayraklı
İnsanları arkalarından çekiştirenin (el, kaş ve göz hareketleri ile) onları aşağılayanın vay haline!
Cemal Külünkoğlu
Arkadan çekiştirip duran, kaş göz hareketleriyle alay eden her kişinin vay haline!
Kadri Çelik
İnsanları ayıplayıp çekiştiren, jest ve mimiklerle onlarla alay eden her bir insanın vay haline!
Ali Ünal
İnsanları arkadan çekiştiren, yüzlerine karşı alay eden herkese veyl olsun!
Harun Yıldırım
Gizli-açık, arkadan-önden sürekli iftira atıp kara çalan, çekiştirip ayıp kusur arayan herkes kendine yazık etmiştir!
Mustafa İslamoğlu
Diliyle çekiştiren, kaş ve gözüyle alay eden her kişinin vay haline!
Sadık Türkmen
Birinin arkasından dedikodu yapıp alay edenlerin vay hallerine,
İlyas Yorulmaz
Arkadan çekiştirmeyi ve kaş-gözle alay etmeyi alışkanlık haline getirenlerin hepsinin vay haline!
İmam İskender Ali Mihr