Mekke döneminde inmiştir. 9 âyettir. Hümeze, insanları arkadan çekiştiren, ayıplayan kimse demektir.


إِنَّهَا عَلَيْهِم مُّؤْصَدَةٌ ﴿٨﴾


HUMEZE SURESİ 8. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

inne-hâ aleyhim mu'sadetun
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
inne-hâ muhakkak ki o
aleyhim onların üzerine
mu'sadetun kilitlenmiştir, kapatılmıştır

Muhakkak ki o, onların (kâfirlerin) üzerine kapatılmıştır.

HUMEZE SURESİ 8. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(8-9) Şüphesiz uzatılmış direkler arasında (bağlı oldukları hâlde) ateş onların üzerine kapatılacaktır.

Diyanet İşleri

Şüphe yok ki üstlerine kapıları kapanmıştır.

Abdulbaki Gölpınarlı

O, onların üzerine kapatılıp kilitlenecektir.

Adem Uğur

Muhakkak ki o (Hutame) onların üzerine kapatılıp kilitlenmiştir (içinde ebedî mahpusturlar).

Ahmed Hulusi

O ateşin, alevlerin içine atılıp, hisar zindanın kapıları kapatılacaktır.

Ahmet Tekin

O (ateşin kapıları) onların üzerlerine kilitlenecektir.

Ahmet Varol

O, onların üzerine kilitlenecektir;

Ali Bulaç

O (ateş), kapatılacaktır onların üstüne;

Ali Fikri Yavuz

(8-9) Onlar, uzun sutunlar arasinda, her yonden o atesle kapatilmislardir. *

Bekir Sadak

(8-9) Şüphesiz ki, o ateş onları uzun uzun sütunlara (bağlı oldukları halde) her taraftan kuşatacaktır.

Celal Yıldırım

(8-9) Onlar, uzun sütunlar arasında, her yönden o ateşle kapatılmışlardır.

Diyanet İşleri (eski)

(8-9) Onlar (bu ateşin içinde) uzatılmış sütunlara bağlanmışlar ve o vaziyette o (ateş) üzerlerine kapatılmıştır.

Diyanet Vakfi

Onların üzerine kapanmıştır.

Edip Yüksel

O kapatılacaktır onlar üstüne

Elmalılı Hamdi Yazır

O (ateş), onların üstüne kapatılacaktır mutlaka,

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

(8-9) Cehennemlikler, dikilmiş direklere bağlı oldukları halde, o ateşin kapıları üzerlerine kapatılacaktır.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Cehennem onların üzerine kapatılacaktır.

Seyyid Kutub

O, onların üzerine kilitlenecektir;

Gültekin Onan

Bu (ateşin kapıları da) onların üzerine kapatılmışdır.

Hasan Basri Çantay

(8-9) Şübhesiz ki o (ateşin kapıları), onların üzerine, uzatılmış direklerle kapatılmıştır!

Hayrat Neşriyat

Bu, onların üzerine kapatılmıştır.

İbni Kesir

üzerlerine salınacak (bir ateş),

Muhammed Esed

(8-9) Şüphe yok ki, bu, onların üzerlerine kapatılmıştır. Uzatılmış sütunlarda (bağlı bulunacaklardır).

Ömer Nasuhi Bilmen

O, onların üzerine kapatılacaktır.

Ömer Öngüt

O üzerlerine kapatılacak,

Şaban Piriş

(8-9) Bu ateş mahzeninin kapıları üzerlerine kapatılacaktır. Kendileri de uzun sütunlara bağlı bırakılacaklardır.

Suat Yıldırım

O, onların üzerine kapatılıp kilitlenecektir.

Süleyman Ateş

O, onların üzerine kilitlenecektir;

Tefhim-ul Kuran

Üzerlerine kapılar kapatılır.

Ümit Şimşek

O, onların üzerine kilitlenecektir.

Yaşar Nuri Öztürk

Onlar bu ateşin içine atılıp üzerleri kapatılmıştır.

Abdullah Parlıyan

(4-9) Hayır! Andolsun ki o, Hutame'ye atılacaktır. Hutame'nin ne olduğunu bilir misin? Allah'ın, tutuşturulmuş, kalplerin cıdarına işleyen ateşidir. Onlar, bu ateşin içinde uzatılmış sütunlara bağlanmış haldeyken o ateş, üzerlerine kapatılmıştır.

Bayraktar Bayraklı

(8-9) Onlar, dikilip yükseltilmiş sütunlarda (bağlı) oldukları halde, ateş onların üzerine kapatılacaktır.

Cemal Külünkoğlu

O (ateş), onların üzerine kilitlenecektir.

Kadri Çelik

İçine atılanların üzerine her bir yandan kapanır;

Ali Ünal

Muhakkak ki o, üstlerine kilitlenecektir.

Harun Yıldırım

İşte o ateş onların üzerine güdümlenmiştir;

Mustafa İslamoğlu

Şüphesiz o, onların üzerine kapatılacaktır;

Sadık Türkmen

O Ateş onların üstüne kapatılmış olup.

İlyas Yorulmaz

Muhakkak ki o, onların (kâfirlerin) üzerine kapatılmıştır.

İmam İskender Ali Mihr