İNFİTÂR SURESİ 16. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 19 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “infetarat” fiilinin mastarından almıştır. İnfitâr, yarılmak demektir.
وَمَا هُمْ عَنْهَا بِغَائِبِينَ ﴿١٦﴾
İNFİTÂR SURESİ 16. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve | ve |
mâ | değil |
hum | onlar |
an-hâ | ondan |
bi gâibîne | gaib olacak, ayrılıp kaybolacak olan |
Ve onlar, ondan (alevli ateşten) gaib olacak (kaybolacak, yanıp bitecek) değillerdir.
İNFİTÂR SURESİ 16. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Onlar oradan kaybolup kurtulacak da değillerdir.
Diyanet İşleri
Ve oradan hiç ayrılmazlar.
Abdulbaki Gölpınarlı
Onlar (kâfirler) oradan bir daha da ayrılmazlar.
Adem Uğur
Onlar her an cehennemi müşahede eder hâldedirler!
Ahmed Hulusi
Onlar Cehennem’den ayrılıp uzaklaşamazlar, kurtulamazlar.
Ahmet Tekin
Onlar oradan (bir yere) kaybolacak değildirler.
Ahmet Varol
Ve ondan ayrılıp kaybolacak değildirler.
Ali Bulaç
Oradan asla çıkacak değillerdir.
Ali Fikri Yavuz
Oradan bir daha ayrilamazlar.
Bekir Sadak
Oradan artık ayrılıp uzaklaşamıyacaklar.
Celal Yıldırım
Oradan bir daha ayrılamazlar.
Diyanet İşleri (eski)
(13-16) İyiler muhakkak cennette, kötüler de cehennemdedirler. Ceza gününde oraya girerler. Onlar (kâfirler) oradan bir daha da ayrılmazlar.
Diyanet Vakfi
Oradan hiç ayrılamazlar.
Edip Yüksel
Ve ondan gâib olmıyacaklardır
Elmalılı Hamdi Yazır
Ondan çıkacak da değillerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar o cehennemin gözünden kaçamazlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Oradan bir daha çıkamazlar.
Seyyid Kutub
Ve ondan ayrılıp kaybolacak değildirler.
Gültekin Onan
Ve onlar bundan ayrılanlar da değildir.
Hasan Basri Çantay
Onlar oradan (çıkıp) kaybolacak kimseler de değildir!
Hayrat Neşriyat
Ve orada kaybolacak değildirler.
İbni Kesir
ve ondan kurtulmaları mümkün olmaz.
Muhammed Esed
(14-16) Ve muhakkak ki, facirler de yakıcı ateş içindedirler. Ceza günü oraya yaslanacaklardır. Ve onlar, ondan gaip olanlar değildirler.
Ömer Nasuhi Bilmen
Onlar oradan bir daha da ayrılamazlar.
Ömer Öngüt
Onlar, oradan kaybolacak değillerdir.
Şaban Piriş
Hem oradan hiç ayrılmazlar.
Suat Yıldırım
Onlar ondan (hiçbir yere kaçıp) kaybolacak değillerdir.
Süleyman Ateş
Ve kendileri ondan ayrılıp kaybolacak değildirler.
Tefhim-ul Kuran
Bir daha da oradan çıkamazlar.
Ümit Şimşek
Onlar ondan, görülmeyecek şekilde uzaklaşmış değillerdir.
Yaşar Nuri Öztürk
Ve ondan asla kurtulmaları ve kaçıp kaybolmaları da mümkün olmayacaktır.
Abdullah Parlıyan
(15-16) Yargı günü oraya girecekler ve süreli orada kalacaklardır.
Bayraktar Bayraklı
Artık onlar, oradan bir daha ayrılamazlar.
Cemal Külünkoğlu
Kendileri ondan ayrılıp kaybolacaklar değillerdir.
Kadri Çelik
Oradan uzak olmayacaklardır bir an bile.
Ali Ünal
Onlar bir daha oradan kaybolmayacaklardır.
Harun Yıldırım
ondan kurtulmaları asla mümkün olmayacak.
Mustafa İslamoğlu
Ve onlar, ondan bir daha ayrılıp kaybolamazlar.
Sadık Türkmen
Onlar o ateşin içinde yok olup kurtulamazlar da.
İlyas Yorulmaz
Ve onlar, ondan (alevli ateşten) gaib olacak (kaybolacak, yanıp bitecek) değillerdir.
İmam İskender Ali Mihr