İNFİTÂR SURESİ 5. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 19 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “infetarat” fiilinin mastarından almıştır. İnfitâr, yarılmak demektir.
عَلِمَتْ نَفْسٌ مَّا قَدَّمَتْ وَأَخَّرَتْ ﴿٥﴾
İNFİTÂR SURESİ 5. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
alimet | bildi, bilmiş olacak |
nefsun | nefs |
mâ | şey, şeyler, ne, neyi |
kaddemet | takdim etti, yaptı |
ve ahharat | ve tehir etti, erteledi, yapması gerekirken yapmadı |
(Her) nefs ne takdim ettiğini (yaptığını) ve neyi tehir ettiğini (yapmadığını) bilmiştir.
İNFİTÂR SURESİ 5. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Herkes yaptığı ve yapmadığı şeyleri bilecek.
Diyanet İşleri
Bilir herkes, neyi öne sürmüştür, neyi sona bırakmış.
Abdulbaki Gölpınarlı
İnsanoğlu (yapıp) gönderdiklerini ve (yapamayıp) geride bıraktıklarını bir bir anlar.
Adem Uğur
Her nefs takdim ettiği (yapıp önceden gönderdiği) ve tehir ettiği (yapmadığı, sonraya bıraktığı) şeyi bilmiştir.
Ahmed Hulusi
Herkes neyi önceden gönderdiğini, neyi ihmal edip geri bıraktığını, öğrenip bilecektir.
Ahmet Tekin
(Her) can neyi önden gönderdiğini ve neyi geri bıraktığını bilir.
Ahmet Varol
(Artık her) Nefis önceden takdim ettiklerini ve ertelediklerini bilip öğrenmiştir.
Ali Bulaç
Herkes (dünyada) yaptığı iyiliği ve bıraktığı kötülüğü bilecektir.
Ali Fikri Yavuz
Insanoglu, ne yaptigini ve ne yapmadigini gorur.
Bekir Sadak
Herkes öndon gönderdiğini ve geriye neler bıraktığını bilecek.
Celal Yıldırım
İnsanoğlu, ne yaptığını ve ne yapmadığını görür.
Diyanet İşleri (eski)
(1-5) Gökyüzü yarıldığı, yıldızlar döküldüğü, denizler birbirine katıldığı, kabirlerin içindekiler dışarı çıkarıldığı zaman, insanoğlu (yapıp) gönderdiklerini ve (yapamayıp) geride bıraktıklarını bir bir anlar.
Diyanet Vakfi
Her kişi, yaptığını ve yapmadığını öğrenecektir.
Edip Yüksel
Bilir bir nefis: nedir takdîm ettiği ve te'hîr ettiği?
Elmalılı Hamdi Yazır
bir nefis (herkes) önden neyi gönderdiğini ve neyi bıraktığını bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Herkes neyi önünden gönderdiğini ve neyi geri bıraktığını bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Herkes neyi öne, neyi geriye aldığını öğrenir.
Seyyid Kutub
(Artık her) nefs önceden takdim ettiklerini ve ertelediklerini bilip öğrenmiştir.
Gültekin Onan
(her) nefs önden ne yolladı, geriye ne bırakdıysa (artık hepsini görüb) bilmişdir (bilecekdir).
Hasan Basri Çantay
(O gün) her nefis, neyi (yapıp) öne sürdüğünü ve (neyi yapmayıp) geri bıraktığını bilir!
Hayrat Neşriyat
Kişi neyi takdim edip neyi te'hir ettiğini bilir.
İbni Kesir
her insan, (sonunda,) ilerisi için ne hazırladığını ve (bu dünyada) ne bıraktığını anlayacaktır.
Muhammed Esed
(3-5) Ve denizlerin kaynayıp aktığı vakit. Ve mezarların alt üst olduğu vakit. Herkes, neyi ileri sürmüş ve neyi geriye bırakmış olduğunu bilir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Herkes (yapıp) gönderdiklerini ve (yapmayıp) geride bıraktıklarını bilecektir.
Ömer Öngüt
Kişi ne hazırlamış olduğunu ne ertelemiş olduğunu bilecektir.
Şaban Piriş
İşte o zaman!.. Her kişi ne yapıp ne yapmadığını iyice anlayacaktır.
Suat Yıldırım
Her can, ne (yapıp) öne sürdüğünü ve ne (yapmayıp) geride bıraktığını bilir.
Süleyman Ateş
(Artık her) Nefis, önceden takdim ettiklerini ve ertelediklerini bilip öğrenmiştir.
Tefhim-ul Kuran
Herkes ne yaptığını, neyi geri bıraktığını öğrenir.
Ümit Şimşek
Benlik, bilmiş olacaktır önden gönderdiğini de arkaya bıraktığını da.
Yaşar Nuri Öztürk
herkes önden gönderdiğini ve geride bıraktığını bilir veya amel defterleri açılınca, insan kendisini ileriye götüren ve geri bırakan amellerini bilir veya önceden yaptıklarını ve sonraya bıraktıklarını bilir.
Abdullah Parlıyan
Herkes, neyi önünden gönderdiğini ve neyi geri bıraktığını bilecektir.
Bayraktar Bayraklı
Herkes (dünyada) yaptığı ve (yapmak zorunda olup da) yapmadığı şeyleri bilecektir.
Cemal Külünkoğlu
(Artık her) Nefis, önceden takdim ettiklerini ve ertelediklerini bilip öğrenmiş olur.
Kadri Çelik
Herkes, (dünyadan Âhiret’e iyi ve kötü) ne gönderip, geride ne bıraktığını bilecektir.
Ali Ünal
Nefis önce yaptıklarını ve ertelediklerini bilecek.
Harun Yıldırım
her insan neyi öncelediğini ve neyi ertelediğini fark edecek.
Mustafa İslamoğlu
Her kişi önceden ne işlediklerini/yaptıklarını ve geriye ne bıraktığını/yapmadıklarını bilir.
Sadık Türkmen
Bir nefis (dünyada yaşarken) neleri yaptıklarını ve neleri yapmayıp arkasına atmış olduklarını öğrenir.
İlyas Yorulmaz
(Her) nefs ne takdim ettiğini (yaptığını) ve neyi tehir ettiğini (yapmadığını) bilmiştir.
İmam İskender Ali Mihr