İSRÂ SURESİ 10. Ayeti
26,32,33 ve 57. âyetler ile 73-80. âyetler Medine döneminde, diğerleri Mekke döneminde inmiştir. 111 âyettir. Sûre, adını ilk âyetin konusu olan “İsrâ” olayından almıştır. “Geceleyin yürütmek” anlamına gelen “İsrâ”, Mîrac yolculuğunda, Hz. Peygamberin bir gece, Mekke’den Kudüs’e götürülmesini ifade eder. Sûrenin diğer bir adı da “Benî İsrâil Sûresi”dir.
وأَنَّ الَّذِينَ لاَ يُؤْمِنُونَ بِالآخِرَةِ أَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا ﴿١٠﴾
İSRÂ SURESİ 10. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve ennellezîne (enne ellezîne) | ve muhakkak o kimseler ki |
lâ yu'minûne | inanmazlar, mü'min olmazlar (kalplerine îmân yazılmaz) |
bi el âhırati | ahirete |
a'tednâ | hazırladık |
lehum | onlar için, onlara |
azâben | bir azap |
elîmen | elîm, acı |
Ve onlar, muhakkak ki ahirete (Allah’a mülâki olmaya ve kıyâmet gününe) inanmayan (kalplerinde îmân yazmayan) kimselerdir. Onlar için elîm azap hazırladık.
İSRÂ SURESİ 10. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(9-10) Gerçekten bu Kur’an en doğru olan yola götürür ve iyi işler yapan mü’minler için büyük bir mükâfat olduğunu ve ahirete inanmayanlar için elem dolu bir azap hazırladığımızı müjdeler.
Diyanet İşleri
Âhirete inanmayanlara gelince: Onlara elemli bir azap hazırladık.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ahirete inanmayanlara gelince, onlar için de elemli bir azap hazırlamışızdır.
Adem Uğur
Sonsuz gelecek yaşamları olduğuna iman etmeyenlere de, kendileri için acı azap hazırladığımızı (müjdeler).
Ahmed Hulusi
Âhirete, ebedî yurda inanmayacak olanlara da can yakıp inleten müthiş bir azap hazırladık.
Ahmet Tekin
Ahirete inanmayanlar için de acıklı bir azap hazırladığımızı (bildirir).
Ahmet Varol
Ve şüphesiz, ahirete inanmayanlar için de acı bir azab hazırlamışızdır.
Ali Bulaç
Ahirete iman etmiyenlere de, acıklı bir azab hazırladığımızı haber verir.
Ali Fikri Yavuz
(9-10) Dogrusu bu Kuran en dogru yola goturur ve yararli is yapan muminlere buyuk ecir oldugunu, ahirete inanmayanlara can yakici bir azap hazirladigimizi mujdeler. *
Bekir Sadak
Âhiret'e inanmayanlara elem verici bir azabı hazırladığımızı bildirir.
Celal Yıldırım
(9-10) Doğrusu bu Kuran en doğru yola götürür ve yararlı iş yapan müminlere büyük ecir olduğunu, ahirete inanmayanlara can yakıcı bir azap hazırladığımızı müjdeler.
Diyanet İşleri (eski)
Ahirete inanmayanlara gelince, onlar için de elemli bir azap hazırlamışızdır.
Diyanet Vakfi
Ahirete inanmıyanlara gelince, onlar için acı bir azap hazırlamış bulunuyoruz.
Edip Yüksel
Âhırete inanmıyanlara dahi elîm bir azâb hazırlamışızdır
Elmalılı Hamdi Yazır
Ahirete inanmayanlara da acı bir azap hazırlamışızdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ahirete inanmayanlara da can yakıcı bir azab hazırlamışızdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Ahirete inanmayanlara gelince, onlar için acıklı bir azap hazırladığımızı bildirir.
Seyyid Kutub
Ve şüphesiz ahirete inanmayanlar için de acı bir azab hazırlamışızdır.
Gültekin Onan
Âhirete îman etmezler (e gelince:) onlar için de şübhesiz pek acıklı bir azâb hazırladığımızı (bildirir).
Hasan Basri Çantay
Hem âhirete îmân etmeyenlere, kendileri için hakikaten (pek) elemli bir azab hazırladığımızı (haber verir)!
Hayrat Neşriyat
Ahirete inanmayanlar; onlar için elem verici bir azab hazırladık.
İbni Kesir
ve ahirete inanmayanlara da kendileri için çok can yakıcı bir azap hazırladığımızı (haber vermektedir).
Muhammed Esed
Ve o kimseler ki, ahirete imân etmezler, muhakkak ki onlar için de pek acıklı bir azap hazırlamışızdır.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ahirete inanmayanlara gelince, onlar için de acıklı bir azap hazırladık.
Ömer Öngüt
Ahirete inanmayanlara ise, onlara da acı veren bir azap hazırlamış olduğumuzu müjdeler.
Şaban Piriş
Âhirete inanmayanlara ise gayet acı bir azap hazırladığımızı bildirir.
Suat Yıldırım
Âhirete inanmayanlara da acı bir azâb hazırlamışızdır.
Süleyman Ateş
Ve şüphesiz, ahirete inanmayanlar için de acıklı bir azab hazırlamışızdır.
Tefhim-ul Kuran
Âhirete inanmayanlar için ise acı bir azap hazırladığımızı bildirir.
Ümit Şimşek
Âhirete inanmayanlar var ya, onlar için biz korkunç bir azap hazırlamışızdır.
Yaşar Nuri Öztürk
Ahirete inanmayanlara gelince, onlara da can yakıcı bir azap hazırladık.
Abdullah Parlıyan
(9-10) Şüphesiz bu Kur'ân, dosdoğru olanı gösterir ve iyi işler yapan müminlere büyük ödül olduğunu ve âhirete inanmayanlara da acı bir azap hazırladığımızı bildirir.[284]
Bayraktar Bayraklı
(9-10) Gerçekten bu Kur'an (insanları) en doğru yola götürür, dürüst ve erdemli davranışlar ortaya koyan mü'minler için büyük mükâfat olduğunu müjdeler ve ahirete inanmayanlara da, kendileri için can yakıcı bir azap hazırladığımızı bildirir.
Cemal Külünkoğlu
Ve şüphesiz ahirete inanmayanlar için de, acıklı bir azap hazırlamışızdır.
Kadri Çelik
Âhiret’e inanmayanlar için ise çok acı bir azap hazırlamış olduğumuzu bildirir.
Ali Ünal
Ahirete inanmayanlara gelince, onlar için de elemli bir azap hazırlamışızdır.
Harun Yıldırım
ve ahirette (yaptıklarından hesap vereceğine) inanmayan kimseler için, dehşet bir azap hazırladığımızı da...
Mustafa İslamoğlu
Ahirete (gelecekteki sonsuzluğa) inanmayan kimselere gelince, onlar için can yakıcı bir azap hazırlamışızdır.
Sadık Türkmen
Ahiret gününe inanmayanlara gelince, onlar için can yakıcı azap hazırladık.
İlyas Yorulmaz
Ve onlar, muhakkak ki ahirete (Allah’a mülâki olmaya ve kıyâmet gününe) inanmayan (kalplerinde îmân yazmayan) kimselerdir. Onlar için elîm azap hazırladık.
İmam İskender Ali Mihr