Mekke döneminde inmiştir. 52 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-Kalem” kelimesinden almıştır. “Nûn” sûresi diye de anılır.


إِذَا تُتْلَى عَلَيْهِ آيَاتُنَا قَالَ أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ ﴿١٥﴾


KALEM SURESİ 15. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

izâ tutlâ aleyhi âyâtu-nâ kâle esâtîru el evvelîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
izâ ... olduğu zaman
tutlâ okundu
aleyhi ona
âyâtu-nâ bizim âyetlerimiz
kâle dedi
esâtîru (satırlar) masallar
el evvelîne evvelkiler

Ona âyetlerimiz okunduğu zaman: “(Bunlar) evvelkilerin masalları.” dedi.

KALEM SURESİ 15. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Âyetlerimiz kendisine okunduğu zaman, “Öncekilerin masalları!” der.

Diyanet İşleri

Ona âyetlerimizi okuyunca eskilere âit masallar dedi.

Abdulbaki Gölpınarlı

Ona âyetlerimiz okunduğu zaman o, "Öncekilerin masalları!" der.

Adem Uğur

Âyetlerimiz ona bildirildiğinde: "Öncekilerin masallarıdır" dedi.

Ahmed Hulusi

Kendilerine âyetlerimiz, Kur’ânımız okunduğu zaman:
'Öncekilerin masalları.' derler.

Ahmet Tekin

Kendisine ayetlerimiz okunduğunda: 'Öncekilerin masalları' der.

Ahmet Varol

Kendisine ayetlerimiz okunduğu zaman: "(Bunlar) Eskilerin uydurma masallarıdır" diyen.

Ali Bulaç

Ona âyetlerimiz (Kur’an) okunduğu zaman; “- Eskilerin masalları...” demiştir.

Ali Fikri Yavuz

Ayetlerimiz ona okundugu zaman: «Oncekilerin masallari» der.

Bekir Sadak

Onun karşısında âyetlerimiz okunurken: «Öncekilerin masallarıdır» der.

Celal Yıldırım

Ayetlerimiz ona okunduğu zaman: 'Öncekilerin masalları' der.

Diyanet İşleri (eski)

Ona âyetlerimiz okunduğu zaman o, «Öncekilerin masalları!» der.

Diyanet Vakfi

Ayetlerimiz kendisine okunduğu zaman, 'Efsane' der.

Edip Yüksel

Karşısında âyetlerimiz okunurken «eskilerin masalları» dedi

Elmalılı Hamdi Yazır

Karşısında ayetlerimiz okunurken: «Eskilerin masalları.» dedi.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Kendisine âyetlerimiz okunduğunda: «Eskilerin masalları» der.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Kendisine ayetlerimiz okunduğu zaman: «Eskilerin masalları» dedi.

Seyyid Kutub

Kendisine ayetlerimiz okunduğu zaman: "(Bunlar) Eskilerin uydurma masallarıdır" diyen.

Gültekin Onan

Karşısında âyetlerimiz okunduğu zaman o, «Evvelkilerin masalları» demişdir.

Hasan Basri Çantay

Ona (onlardan birine), âyetlerimiz okunduğu zaman: 'Evvelkilerin masalları!' dedi.

Hayrat Neşriyat

Ayetlerimiz ona okunduğu zaman; öncekilerin masalları, der.

İbni Kesir

ki ne zaman mesajlarımız böyle birine iletildiyse, "Bunlar eski zaman hikayeleri!" demişti?

Muhammed Esed

(13-15) Bunun ötesinde de kötü sözlü olup fenalıklarla tanışmış bulunana. Mal ve oğullar sahibi olmuş diye. Ona karşı Bizim âyetlerimiz okunduğu zaman dedi ki: «Evvelkilerin meseleleridir.»

Ömer Nasuhi Bilmen

Ona âyetlerimiz okunduğu zaman: "Eskilerin masallarıdır!" der.

Ömer Öngüt

Ona ayetlerimiz okunduğu zaman: -Eskilerin masalları!.. der.

Şaban Piriş

(10-16) Sakın uyma: Servet ve hanedan sahibi diye, o bol bol yemin eden, değersiz adama! O gammaz, söz gezdiren, hayrın önünü kesene, o saldırgana, günaha dadanmışa! Şerefsiz, kaba, hem de soysuz olana! Kendisine âyetlerimiz okunduğunda "Bu eski insanların masalları!" diyene, yakında onun burnunu dağlayıp damga basarız.

Suat Yıldırım

Kendisine âyetlerimiz okunduğu zaman: "Eskilerin masalları" der.

Süleyman Ateş

Kendisine ayetlerimiz okunduğu zaman: «(Bunlar) Eskilerin uydurma masallarıdır» diyen.

Tefhim-ul Kuran

Ona âyetlerimiz okunduğunda, 'Eskilerin efsaneleri' der.

Ümit Şimşek

Ayetlerimiz ona okunduğunda şöyle der: "Daha öncekilerin masalları!"

Yaşar Nuri Öztürk

böylesine ayetlerimiz okununca, “eskilerin masallarıdır” der.

Abdullah Parlıyan

(14-15) Mal ve çocuklarına güvenip, kendisine okunan âyetlerimize yönelik olarak, “Öncekilerin masalıdır” diyene de uyma!

Bayraktar Bayraklı

Ayetlerimiz kendisine okunduğu zaman: “Öncekilerin masalları!” der (burun kıvırır).

Cemal Külünkoğlu

Kendisine ayetlerimiz okunduğu zaman, “(Bunlar) Eskilerin uydurma masallarıdır” diyene (sakın uyma).

Kadri Çelik

Kendisine Allah’ın âyetleri okunup tebliğ edildiğinde, “Bunlar,” der, “eskilerin masalları!”

Ali Ünal

Kendisine ayetlerimiz okunduğu zaman: “Öncekilerin masallarıdır.” der.

Harun Yıldırım

ki ayetlerimiz kendisine okununca, "Eskilerin masalları" diyebildi.

Mustafa İslamoğlu

Ayetlerimiz ona okunduğu zaman; “Öncekilerin masalları/yaşanmış hayat hikayeleri!” dedi.

Sadık Türkmen

Kendisine ayetlerimiz okunduğunda, bunlar “Eskilerin masallarıdır” diyenlere (itaat etme).

İlyas Yorulmaz

Ona âyetlerimiz okunduğu zaman: “(Bunlar) evvelkilerin masalları.” dedi.

İmam İskender Ali Mihr