KALEM SURESİ 15. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 52 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-Kalem” kelimesinden almıştır. “Nûn” sûresi diye de anılır.
إِذَا تُتْلَى عَلَيْهِ آيَاتُنَا قَالَ أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ ﴿١٥﴾
KALEM SURESİ 15. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
izâ | ... olduğu zaman |
tutlâ | okundu |
aleyhi | ona |
âyâtu-nâ | bizim âyetlerimiz |
kâle | dedi |
esâtîru | (satırlar) masallar |
el evvelîne | evvelkiler |
Ona âyetlerimiz okunduğu zaman: “(Bunlar) evvelkilerin masalları.” dedi.
KALEM SURESİ 15. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Âyetlerimiz kendisine okunduğu zaman, “Öncekilerin masalları!” der.
Diyanet İşleri
Ona âyetlerimizi okuyunca eskilere âit masallar dedi.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ona âyetlerimiz okunduğu zaman o, "Öncekilerin masalları!" der.
Adem Uğur
Âyetlerimiz ona bildirildiğinde: "Öncekilerin masallarıdır" dedi.
Ahmed Hulusi
Kendilerine âyetlerimiz, Kur’ânımız okunduğu zaman:
Ahmet Tekin
'Öncekilerin masalları.' derler.
Kendisine ayetlerimiz okunduğunda: 'Öncekilerin masalları' der.
Ahmet Varol
Kendisine ayetlerimiz okunduğu zaman: "(Bunlar) Eskilerin uydurma masallarıdır" diyen.
Ali Bulaç
Ona âyetlerimiz (Kur’an) okunduğu zaman; “- Eskilerin masalları...” demiştir.
Ali Fikri Yavuz
Ayetlerimiz ona okundugu zaman: «Oncekilerin masallari» der.
Bekir Sadak
Onun karşısında âyetlerimiz okunurken: «Öncekilerin masallarıdır» der.
Celal Yıldırım
Ayetlerimiz ona okunduğu zaman: 'Öncekilerin masalları' der.
Diyanet İşleri (eski)
Ona âyetlerimiz okunduğu zaman o, «Öncekilerin masalları!» der.
Diyanet Vakfi
Ayetlerimiz kendisine okunduğu zaman, 'Efsane' der.
Edip Yüksel
Karşısında âyetlerimiz okunurken «eskilerin masalları» dedi
Elmalılı Hamdi Yazır
Karşısında ayetlerimiz okunurken: «Eskilerin masalları.» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kendisine âyetlerimiz okunduğunda: «Eskilerin masalları» der.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Kendisine ayetlerimiz okunduğu zaman: «Eskilerin masalları» dedi.
Seyyid Kutub
Kendisine ayetlerimiz okunduğu zaman: "(Bunlar) Eskilerin uydurma masallarıdır" diyen.
Gültekin Onan
Karşısında âyetlerimiz okunduğu zaman o, «Evvelkilerin masalları» demişdir.
Hasan Basri Çantay
Ona (onlardan birine), âyetlerimiz okunduğu zaman: 'Evvelkilerin masalları!' dedi.
Hayrat Neşriyat
Ayetlerimiz ona okunduğu zaman; öncekilerin masalları, der.
İbni Kesir
ki ne zaman mesajlarımız böyle birine iletildiyse, "Bunlar eski zaman hikayeleri!" demişti?
Muhammed Esed
(13-15) Bunun ötesinde de kötü sözlü olup fenalıklarla tanışmış bulunana. Mal ve oğullar sahibi olmuş diye. Ona karşı Bizim âyetlerimiz okunduğu zaman dedi ki: «Evvelkilerin meseleleridir.»
Ömer Nasuhi Bilmen
Ona âyetlerimiz okunduğu zaman: "Eskilerin masallarıdır!" der.
Ömer Öngüt
Ona ayetlerimiz okunduğu zaman: -Eskilerin masalları!.. der.
Şaban Piriş
(10-16) Sakın uyma: Servet ve hanedan sahibi diye, o bol bol yemin eden, değersiz adama! O gammaz, söz gezdiren, hayrın önünü kesene, o saldırgana, günaha dadanmışa! Şerefsiz, kaba, hem de soysuz olana! Kendisine âyetlerimiz okunduğunda "Bu eski insanların masalları!" diyene, yakında onun burnunu dağlayıp damga basarız.
Suat Yıldırım
Kendisine âyetlerimiz okunduğu zaman: "Eskilerin masalları" der.
Süleyman Ateş
Kendisine ayetlerimiz okunduğu zaman: «(Bunlar) Eskilerin uydurma masallarıdır» diyen.
Tefhim-ul Kuran
Ona âyetlerimiz okunduğunda, 'Eskilerin efsaneleri' der.
Ümit Şimşek
Ayetlerimiz ona okunduğunda şöyle der: "Daha öncekilerin masalları!"
Yaşar Nuri Öztürk
böylesine ayetlerimiz okununca, “eskilerin masallarıdır” der.
Abdullah Parlıyan
(14-15) Mal ve çocuklarına güvenip, kendisine okunan âyetlerimize yönelik olarak, “Öncekilerin masalıdır” diyene de uyma!
Bayraktar Bayraklı
Ayetlerimiz kendisine okunduğu zaman: “Öncekilerin masalları!” der (burun kıvırır).
Cemal Külünkoğlu
Kendisine ayetlerimiz okunduğu zaman, “(Bunlar) Eskilerin uydurma masallarıdır” diyene (sakın uyma).
Kadri Çelik
Kendisine Allah’ın âyetleri okunup tebliğ edildiğinde, “Bunlar,” der, “eskilerin masalları!”
Ali Ünal
Kendisine ayetlerimiz okunduğu zaman: “Öncekilerin masallarıdır.” der.
Harun Yıldırım
ki ayetlerimiz kendisine okununca, "Eskilerin masalları" diyebildi.
Mustafa İslamoğlu
Ayetlerimiz ona okunduğu zaman; “Öncekilerin masalları/yaşanmış hayat hikayeleri!” dedi.
Sadık Türkmen
Kendisine ayetlerimiz okunduğunda, bunlar “Eskilerin masallarıdır” diyenlere (itaat etme).
İlyas Yorulmaz
Ona âyetlerimiz okunduğu zaman: “(Bunlar) evvelkilerin masalları.” dedi.
İmam İskender Ali Mihr