Kalem Suresi Mekke döneminde inmiştir. 52 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-Kalem” kelimesinden almıştır. “Nûn” sûresi diye de anılır.


فَطَافَ عَلَيْهَا طَائِفٌ مِّن رَّبِّكَ وَهُمْ نَائِمُونَ ﴿١٩﴾


Ayet Transkripsiyonu ve Sade Meali

fe tâfe aleyhâ tâifun min rabbi-ke ve hum nâimûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
fe o zaman, artık, böylece
tâfe dolaştı
aleyhâ onun üzerinde
tâifun tayfun, kasırga, afet
min rabbi-ke Rabbinden, Rabbin tarafından
ve hum nâimûne ve onlar uyuyorlar

Fakat onlar uyuyorken, Rabbin tarafından gönderilen bir afet onun (bostan mahsullerinin) üzerinde dolaştı.

Kalem Suresi 19. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Nihayet onlar uykuda iken Rabbinden bir afet (ateş) bahçeyi sardı.

Diyanet İşleri

Halbuki bahçenin üstünde, Rabbinden gelen bir felâket dolaşmadaydı ki onlar uyuyorlardı.

Abdulbaki Gölpınarlı

Fakat onlar daha uykudayken Rabbinin katından (gönderilen) kuşatıcı bir âfet (ateş) bahçeyi sarıverdi de,

Adem Uğur

Onlar uyurlarken, Rabbinden bir sarıcı o bahçeyi sardı!

Ahmed Hulusi

Onlar uykuda iken, Rablerinden gelen bir âfet ülkeyi sardı.

Ahmet Tekin

Ancak onlar uyurlarken Rabbinden (gönderilen) bir salgın onun üzerini sardı,

Ahmet Varol

Fakat onlar, uyuyorlarken, Rabbin tarafından dolaşıp gelen bir bela onun üstünü sarıp kuşatıverdi.

Ali Bulaç

Bir de onlar uyurlarken, o bahçe üzerine Rabbinden bir belâ indi de,

Ali Fikri Yavuz

(19-20) Ama onlar daha uykudayken Rabbinin katindan gonderilen bir salgin o bahceyi sarivermisti de bahce kapkara kesilmisti.

Bekir Sadak

Kendileri henüz uykuda iken Rabbin tarafından dolaşan bir belâ, bahçeyi sarıverdi.

Celal Yıldırım

(19-20) Ama onlar daha uykudayken Rabbinin katından gönderilen bir salgın o bahçeyi sarıvermişti de bahçe kapkara kesilmişti.

Diyanet İşleri (eski)

(19-20) Fakat onlar daha uykudayken Rabbinin katından (gönderilen) kuşatıcı bir âfet (ateş) bahçeyi sarıverdi de, bahçe kapkara kesildi.

Diyanet Vakfi

Onlar uykudayken Rabbin tarafından gönderilen bir ziyaretçi (fırtına) bahçelerini ziyaret etti.

Edip Yüksel

Derken ona rabbından bir dolaşan dolaşıvermişti onlar uyuyorlardı

Elmalılı Hamdi Yazır

Derken onlar uyurken Rabbin tarafından bir dolaşan (afet) onun üzerinden dolaşıverdi.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Fakat onlar uyurken dolaşıcı bir belâ onu sardı da,

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Ancak onlar uyurken Rabbin katından gönderilen bir salgın o bahçeyi sarıvermişti de.

Seyyid Kutub

Fakat onlar, uyuyorlarken, rabbin tarafından dolaşıp gelen bir bela onun üstünü sarıp kuşatıverdi.

Gültekin Onan

Halbuki onlar uyurlarken hemen Rabbinden (gönderilen) dolaşıcı bir belâ onu sardı da.

Hasan Basri Çantay

Fakat onlar, (henüz) uykuda olan kimseler iken, Rabbinden bir dolaşıcı (ateş, geceleyin) orayı (o bahçeyi) sarıverdi.

Hayrat Neşriyat

Ama onlar, daha uykuda iken; Rabbının katından gönderilen bir salgın onu sardı da,

İbni Kesir

bunun üzerine, onlar uykudayken Rabbinden (gelen) bir salgın o (bahçeyi) sarmıştı,

Muhammed Esed

(18-19) Bir istisnada da bulunmuyorlardı. Derken onlar uykuda iken o bostanın üzerine Rabbin tarafından bir azap (beliyye) dolaşıverdi.

Ömer Nasuhi Bilmen

Fakat onlar daha uykudayken Rabbinin katından gönderilen kuşatıcı bir âfet bahçeyi sarıverdi.

Ömer Öngüt

Onlar uyurken, Rabbin tarafından bir felaket bahçeyi sarıverdi.

Şaban Piriş

(19-20) Fakat onlar henüz uykuda iken, Rabbin tarafından gönderilen bir afet bahçeyi kapladı. Bahçe sabahleyin siyah kül haline geliverdi.

Suat Yıldırım

Fakat onlar uyurlarken hemen (gönderilen) dolaşıcı bir belâ, onu sardı da,

Süleyman Ateş

Fakat onlar, uyuyorlarken, Rabbin tarafından dolaşıp gelen bir bela onun üstünü sarıp kuşatıverdi.

Tefhim-ul Kuran

Onlar uyurken Rabbin tarafından bir âfet orayı kuşatıverdi.

Ümit Şimşek

Ama onlar uyumaktayken, Rabbinden gelen bir dolaşıcı bahçeyi dolaştı da,

Yaşar Nuri Öztürk

Onlar daha uykuda iken Rabbinden gelen bir felaket bahçeyi kapladı ve sardı.

Abdullah Parlıyan

Onlar uykudayken Rabbinin katından bir felâket, bostanlarını sardı.

Bayraktar Bayraklı

(19-20) Ancak onlar uyurken Rabbin katından gönderilen bir salgın o bahçeyi sarıvermişti de, (bahçe) kökünden kuruyup kapkara kesilmişti.

Cemal Külünkoğlu

Derken, onlar uyuyorlarken Rabbin tarafından dolaşıp gelen bir bela onun üstünü sarıp kuşatıverdi.

Kadri Çelik

Ama onlar uyurken Rabbi’nden gelen bir âfet bahçeyi kaplayıverdi.

Ali Ünal

Fakat onlar uyurlarken, Rabbin tarafından kuşatan onu kuşatıverdi.

Harun Yıldırım

Ve onlar uykudayken Rabbinden gelen bir (bela) o (bahçeyi) bir bir yokladı.

Mustafa İslamoğlu

Orayı rabbinden gelen doğal bir afet/tayfun sardı. Onlar uyuyorlarken!

Sadık Türkmen

Onlar yataklarında uyurlarken Rabbin tarafından bir gurup, toplayacakları ürünleri dolaştılar.

İlyas Yorulmaz

Fakat onlar uyuyorken, Rabbin tarafından gönderilen bir afet onun (bostan mahsullerinin) üzerinde dolaştı.

İmam İskender Ali Mihr