Mekke döneminde inmiştir. 52 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-Kalem” kelimesinden almıştır. “Nûn” sûresi diye de anılır.


مَا أَنتَ بِنِعْمَةِ رَبِّكَ بِمَجْنُونٍ ﴿٢﴾


KALEM SURESİ 2. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ente bi ni'meti rabbi-ke bi mecnûnin
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
değil
ente sen
bi ni'meti ni'meti ile, ni'meti sayesinde
rabbi-ke senin Rabbin, Rabbinin
bi mecnûnin mecnun

Rabbinin ni’meti ile sen mecnun değilsin.

KALEM SURESİ 2. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(1-2) Nûn. (Ey Muhammed) Andolsun kaleme ve satır satır yazdıklarına ki, sen Rabbinin nimeti sayesinde, bir deli değilsin.

Diyanet İşleri

Sen, Rabbinin nîmeti sâyesinde deli değilsin.

Abdulbaki Gölpınarlı

Sen -Rabbinin nimeti sayesinde- mecnun değilsin.

Adem Uğur

Sen, Rabbinin nimeti olarak, bir cin (görünmeyen varlık türlerinden biri) hükmü altında olan değilsin!

Ahmed Hulusi

Rabbinin vahyi, sana ihsan ettiği peygamberlik nimeti sebebiyle, sana deli de, cinlere mahkûm olmuş biri de diyemezler. Sen deli de, cinlere mahkûm olmuş biri de değilsin.

Ahmet Tekin

Rabbinin nimetiyle sen bir mecnun değilsin.

Ahmet Varol

Sen, Rabbinin nimetiyle bir mecnun değilsin.

Ali Bulaç

Sen (Ey Rasûlüm, ikram edildiğin) Rabbinin (peygamberlik) nimeti ile bir mecnûn değilsin;

Ali Fikri Yavuz

(1-2) Nun; kalem ve onunla yazilanlara and olsun ki, sen Rabbinin nimetine ugramis bir kimsesin, deli degilsin.

Bekir Sadak

Sen, Rabbin nîmetiyle (şımarıp dengeni kaybeden) bir çılgın değilsin.

Celal Yıldırım

(1-2) Nun; kalem ve onunla yazılanlara and olsun ki, sen Rabbinin nimetine uğramış bir kimsesin, deli (cinlenmiş) değilsin.

Diyanet İşleri (eski)

(1-2) Nûn. Kaleme ve (kalem tutanların) yazdıklarına andolsun ki (Resûlüm), sen -Rabbinin nimeti sayesinde- mecnun değilsin.

Diyanet Vakfi

Sen Rabbinin nimetiyle delirmiş değilsin.

Edip Yüksel

Sen rabbının ni'meti ile, mecnun değilsin

Elmalılı Hamdi Yazır

sen Rabbinin nimeti sayesinde, deli değilsin.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Sen Rabbinin nimetiyle mecnun değilsin.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Sen, Rabbinin nimetiyle cinlenmiş değilsin.

Seyyid Kutub

Sen, rabbinin nimetiyle bir mecnun değilsin.

Gültekin Onan

(Habîbim) sen, Rabbinin ni'meti sayesinde, bir mecnun değilsin.

Hasan Basri Çantay

(Ey Habîbim!) Rabbinin ni'meti sâyesinde, sen bir mecnun değilsin!

Hayrat Neşriyat

Sen, nimeti sayesinde bir deli değilsin.

İbni Kesir

Sen bir deli değilsin, Rabbinin nimeti sayesinde!

Muhammed Esed

Sen Rabbinin nîmeti sayesinde mecnûn değilsin.

Ömer Nasuhi Bilmen

Resulüm! Andolsun ki sen Rabbinin nimeti sayesinde mecnun (deli) değilsin.

Ömer Öngüt

Sen Rabbinin nimeti sayesinde cinlenmiş değilsin.

Şaban Piriş

Rabbinin lütfuyla, deli değilsin.

Suat Yıldırım

Sen, Rabbinin ni'metiyle cinlenmiş (deli) değilsin.

Süleyman Ateş

Sen, Rabbinin nimetiyle bir mecnun değilsin.

Tefhim-ul Kuran

Rabbinin nimeti sayesinde, sen bir mecnun değilsin.

Ümit Şimşek

Ki sen, cin tasallutuna uğramış değilsin; Rabbinin nimeti sayesinde,

Yaşar Nuri Öztürk

Rabbinin sana verdiği her türlü nimetler sayesinde şımarıp dengesini kaybeden bir çılgın ve deli değilsin.

Abdullah Parlıyan

Rabbinin nimeti sayesinde sen bir deli değilsin.[665]

Bayraktar Bayraklı

(1-2) Nun. Kaleme ve satır satır yazdıklarına andolsun ki sen Rabbinin (peygamberlik) nimeti ile delirmiş birisi değilsin!

Cemal Külünkoğlu

Ki sen, Rabbinin nimeti sayesinde asla cinlenmiş değilsin.

Kadri Çelik

Rabbinin sana olan nimeti sayesinde sen asla bir deli değilsin.

Ali Ünal

Sen, Rabbinin nimeti sayesinde cinlenmiş değilsin.

Harun Yıldırım

Rabbinin nimeti sayesinde, cin musallat olmuş biri, olman söz konusu değildir.

Mustafa İslamoğlu

Sen, rabbinin nimeti (Kur’an) yolundasın, mecnun değilsin!

Sadık Türkmen

Sen Rabbinin nimeti ile asla delirmiş birisi değilsin.

İlyas Yorulmaz

Rabbinin ni’meti ile sen mecnun değilsin.

İmam İskender Ali Mihr